Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7. Мэйо саксов: монастырь и школа, основанные в графстве Мэйо в 668 году. Святой Колман основал монастырь с английскими (саксонскими) монахами, после того как в Инишбофинском монастыре возникли споры между ирландскими и английскими монахами, школа была знаменита и просуществовала более тысячи лет.
Чарльз Мэйо: (1767–1858) первый роулинсоновский профессор англо-саксонского языка в Оксфорде.
7*. potheen: самогон
8. Олд-Бейли: Центральный уголовный суд Англии и Уэльса, впервые упомянутый в 1585 году
9. календы: первый день месяца по древнеримскому календарю.
Марс: римский бог войны
Март: назван в честь Марса
Календы Марта: Новый год по римскому календарю
10. ср. one man's meat is another man's poison
11. сл. гонять голубей: воровать уголь
12. амброзия: пища (или напиток) богов в греческих мифах, иногда определяемая как нектар, дарующий бессмертие
лат. aureus: золотой; анброза изображалась золотистого цвета.
Амброзий Аврелиан: полумифический герой, который возглавил романизированных бриттов против вторгшихся саксов в пятом веке, выиграв ключевую битву
13. тж. Kersse — портной, встречается повсюду в ФП
14. souwester: штормовка + [как всегда ХЦЕ предстает одетым в семь артикулов одежды]
15. cymtrymanx — countryman's + Уэльс — лат. Cambria; вал. Cymry
16. exute: лишать (человека), лишать свободы + exutio (l) — исключение + [a venia] exutio (еккл. l) — те, кто лишен божественного прощения, совершенно отверженные (святой Амвросий) + фр. exutoire: отдушина, освобождение
17. Питер, Джек, Мартин — в "Сказке бочки" Свифта это католическая, англиканская, лютеранская церкви. В FW они также Тройка та.
18. three-piece suit + трапеция
19. медный купорос: кристаллическая соль, используемая в промышленности. Некоторые распространенные названия включают голубой камень и голубой купорос.
20. alum: кристаллизованные двойные сульфаты. Эти соли используются в крашении и различных других промышленных процессах + Адам и Ева
21. адвокатом короны
22. П.К.: полицейский констебль; сл. Роберт: полицейский
23. сл. crowbar brigade: Ирландское контебльство
24. араб. melecky: король + ивр. melekh: король
25. трубочист
26. гаэл. pluc: щека; pus: губа
27. оксюморон
28. Middle White — Йоркширская порода свиней
29. гаэл. feis (fesh): фестиваль + Праздник святых Петра и Павла: литургический праздник в честь мученической кончины в Риме апостолов Святого Петра и Святого Павла, который отмечается 29 июня. + сл. peeler: полицейский; названо в честь Роберта Пила
30. Tykingfest: анаграмма of Festy King + Tyke: Йоркширец; Йоркширский диалект + tyke: маленький мальчик
31. Rabworc: "Crowbar" наоборот
32. Святой Антоний Великий (также известный как святой Антоний Египетский, 251–356): знаменитый отшельник, сопротивлявшийся множеству искушений со стороны дьявола, отец монашества, покровитель свинопасов и свиней. В иконографии у его ног изображена свинья + anthony pig or tantony pig: самый любимый или маленький поросенок в помете.
33. телефонная книга
34. Ирландия: Ирландия
Ур: халдейское место рождения Авраама в книге Бытия
Ир (иврит): город
Ир: В ирландском мифе сын Милезиуса, который вместе со своими братьями Хебером и Херемоном вторгся в Ирландию из Испании и разгромил Туата де Дананн. Ир погиб во время вторжения, но его считали прародителем более поздних ирландских королей.
35. верблюд и осел: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла" (1 Царств 15.3).
36. стар и млад
молокосос: "Теперь пойди и порази Амалика, и совершенно истреби все, что у них есть, и не щади их; но убей и мужчину, и женщину, младенца и грудного младенца, вола и овцу, верблюда и осла". (1 Царств 15.3)
37. Принц и нищий: роман американского писателя Марка Твена, 1881). Действие происходит в 1547 году, в нем рассказывается история двух одинаковых внешне мальчиков: Тома Кэнти, нищего, который живет со своим жестоким отцом в Оффал-Корте недалеко от Пудинг-лейн в Лондоне, и принца Эдуарда, сына короля Генриха VIII.
38. Ирландское общество сельскохозяйственных организаций (IAOS), основанное сэром Горацием Планкеттом в 1894 году. Он быстро превратился в центр кооперации с 33 дочерними молочными кооперативами и кооперативными банками.
39. Лоуренс О'Тул: (1128–1180) — Архиепископ Дублинский во время нормандского вторжения в Ирландию. Он выступал посредником между сторонами во время и после вторжения
40. Баллибрикен-Грин в Уотерфорде когда-то был пригородом, где жили свиноводы, которые покупали свиней для беконных фабрик Уотерфорда (Джон Гарвин) + (записная книжка 1924 года): "Баллибрикенские свиньи (Уотерфорд)" → Дневник Фримена, 3 мая 1924 года, 10/6: "Кстати": "Недалеко от живописной и оживленной набережной в Уотерфорде есть знаменитый Баллибрикен, сердце беконной промышленности и родина самой известной группы покупателей свиней в Ирландии".
41. сл. main: петушиный бой
42. pikey: бродяга, бомж (т. е. Король)
43. поговорка: свинья это единственный джентельмен что платит аренду
44. Struggle Street: the opposite of Easy Street, a hard life, no money
45. ит. Qui sta Troia: здесь стоит Троя, тж. tròia: свинка; тж. questa troia: какая шлюха
46. Hiss or lick — hit or miss: была не-была
Гиссарлык или Хисарлик: современное название расположения города Троя
47. villain — первоначально низкорожденный, низменно мыслящий деревенщина; человек с низменными идеями или инстинктами; в более позднем употреблении — беспринципный или развращенный негодяй; человек, от природы склонный к низменным или преступным действиям или глубоко вовлеченный в совершение позорных преступлений
Фести Кинг на суде за проступок в Парке IIГлаза-ухо-нос-и-горло свидетель для преследования это Шонов тип, смоделированный на Д-ре Оливере Гогарти (специалисту по носу, горлу, и остальному) и Станиславе Джойсе, "священнике в штатстком." Когда промурыжен адвокатом защиты (Шемов тип), этот свидетель заявляет что он видел, слышал, и чуял Гиацинта О'Доннелла, Б.И., "мешалку и словомастера," угрожая двум королям, Гашу Мак Гейлу и Рорингу О'Крайану, Мл., "оба подменыши, нелукализованные, без адреса и в некоммуникабельностях." Гиацинт О'Доннелл это Фести Кинг как возрожденец и освободитель возможно. В качестве мешалкина и словомастера он является соединением Шема и Шона, которые появляются снова в королевских "подменышах." Шем-Шон сражается с Шоном-Шемом снова как аллюзии на Мооксе и Грайпса, Ондта и Грейсхопера, Матта и Юта разъясняет всё кругом здесь.