Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 29
Перейти на страницу:
Дублин: Герои, лоточники и шлюхи")

32. тори — консерватор, название происходит от прозвища, происходящего из Ирландии, так же как "виг" — прозвище либерала + Остров Тори: остров у северо-западного побережья графства Донегал в Ирландии. Это было место легендарной битвы между форморийцами и немедийцами + король острова Тори: Отражая давнюю традицию, "король" выбирается консенсусом жителей острова Тори

33. Киллорглин — город в графстве Керри, Ирландия + козлиный король: начиная с 1619 года, на ежегодной ярмарке козьего отёла коронуют "короля Пака" из числа местных коз в Киллорглине: Тем не менее, маленький ирландский городок Киллорглин (примерно в 100 км от Корка) празднует короля Пака с (официально) 1610 года. Ярмарка козлятины — одно из старейших традиционных сельских торжеств Ирландии и одно из самых известных. Ярмарка прославляет героизм козла, который, согласно легенде, предупредил население Киллорглина о скором прибытии английских войск во время кампании Оливера Кромвеля в Ирландии

34. согласно легенде, во время последней осады Карфагена женщины отрезали свои волосы для изготовления шнуров и тетив для луков и отдали свои драгоценности на покупку припасов для армии

35. гаэл. mac: сын + сыновья Дублина

36. bohereen: (англ. — ирл., тж. boreen) узкая проселочная дорога + БОГЕРНАБРИНА — Ботар-на-Брюне, "Дорога к особняку". Таунленд, дорога и водохранилище в 2 милях к югу от Таллахта в Гленасмоле; названы в честь знаменитого "Общежития Да Дерга", разрушенного пиратами около 1 века нашей эры. Это было место знаменитого убийства и казни в 1816 году: некто Керни и двое его сыновей были повешены за убийство топором егеря

37. Banagher — город в Ирландии, расположенный в Мидленде, на западной окраине графства Оффали в провинции Ленстер, на берегах реки Шеннон + it bangs (или beats) Banagher: это уму не постижимо, неслыханное дело (Banagher став символом "гнилого местечка")

38. Так выкрикивают "предъявите О'Доннелла" (ответчика из числа зрителей в суде) + нем. Donner: гром

39. сл. мужские половые органы

40. use the tongue more — совет трубачу

41. dead man's dark scenery: уличная игра, в которой одна сторона должна прятаться, кутаясь в свое пальто

42. ночь ночей + Ночь Длинных Ножей

43. Уотерхаус и компания: дублинские часовщики, серебряных дел мастера и ювелиры, с большими часами напротив магазина

43*. ср. нем. Apfelbaum и Abfallbaum (яблоня и срублоня)

44. овдовевшая луна: Исида, богиня луны Исида была вдовой своего брата Осириса

45. базель: монета, выпущенная английским королем Генрихом II, неопределенного достоинства + to boot: вдобавок

46. Трэверс Смит: Духовные послания от Оскара Уайльда 6: "Я всегда был одним из тех, для кого существовал видимый мир".

47. гр. gnosa: знание + 'Gnosible' также является носовым (nose), что добавляет обоняние к другим 3 чувствам: слуху, зрению и вкусу. (Помня, что это же "глаз, ушей, носа и горла" свидетель)

48. психол. волевой + лат. conatum: усилие, попытка, предприятие, начинание

49. обильный мыслями

49*. потому что

50. гр. morpho: форма + melos: музыка + sophos: мудрый + pan: всё + kreas: плоть + pankartes: всемогущий

51. сл. lugs: уши + сл. lug: олух + Луг: древний кельтский бог ремесленничества и воинов. Говорили, что он был отцом Кухуляйнина (см. ФП02.03)

52. blouseman: ХЦЕ в 3-й главе носил мясинецкий куртян, когда был аоестован у ворот

53. хама подтверждение преступления ХЦЕ это ложь

54. вполне, правда + оправдывать (еще одна отсылка к суду)

55. венгр. szerda: среда + Thursday: черверг

"Wednesday's child is full of woe" (Nursery rhyme)

"Thursday's child has far to go": Nursery rhyme)

56. green-eyed monster — ревность, зависть, из Отелло iii:

Oh, beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on.

green-eyed mister — Джойс, с глаукомой которая давала зрению зеленоватый оттенок

57. баккалавр искусств

58. Irish Independent, 5 июня 1924, 5/4: "Ужас в Западном Корке": (сержант полиции дает показания в суде по делу об убийстве и расчленении фермера большинством членов его семьи) "Свидетель вынул голову из мешка, посветил на нее электрическим фонариком и спросил Лири, может ли он опознать ее… "Я не уверен, но это похоже на его голову"

59. Журнал Фримена, 6 июня 1924 г., 7/1: ""Злая, быстрая женщина"": (на процессе по делу о клевете) "Миссис Коупман… сказала, что мисс Терберн подписала отправленное ей письмо, в котором упоминалась "грубоватая особа с двумя левыми ногами, странными бедрами и подергивающимися глазами"' + траппер: охотник, зверолов

60. Ares — бог войны + arse: жеппа

61. венгр. tanyer: тарелка

62. венгр. balra: налево; jobbra: направо

63. венгр. magyar bor: вино

64. венгр. igenis: Да, зпц + гиннес (пиво)

65. Первые буквы этого и следующих слов означают "Here Comes Everyone", HCE;

Хелмингем: в деревне в графстве Саффолк, Англия, Хелмингем — холл — большой четырехугольный особняк из красного кирпича — построен во времена правления Генриха VIII. Древняя семья Толлемаш жила здесь с давних времен, поселившись на некоторое время в Бентли вскоре после нормандского завоевания. Лайонел Толлемаш женился на наследнице Хелмингемов, таким образом приобретя это поместье в 15 веке.

66. вал. erchwyn: боковина, тумбочка

67. Rutter: о человека или животном, которые впадают в течку, наступая период сексуального возбуждения и репродуктивной активности + морск. rutter: лоция, навигационный журнал + Эдвард Оуэн Раттер (1889–1944) — английский историк, романист и путешественник.

68. Эгберт: (769 или 771–839) король Уэссекса с 802 года до своей смерти в 839 году. На какое-то время он объединил Уэссекс с Мерсией и Кентом, став правителем большей части Англии

69. Оливер Кромвель: лорд-протектор Англии, захватчик Ирландии + Томас Крамвелл или Кромвель: первый граф Эссекс (ок. 1485–1540), английский юрист и государственный деятель, занимавший пост главного министра при короле Англии Генрихе VIII с 1532 по 1540 год.

70. Один: главный бог в скандинавской мифологии и правитель Асгарда.

71. лат. maximus: величайший, самый большой

Магн Максим (ок. 335–388), также известный как Максимиан, был западноримским императором с 383 по 388 год.

72. Эсме Стюарт, 1–й герцог Леннокс (1542–1583): фаворит короля Шотландии Якова VI, позже Якова I Английского. Он

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит