Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[996]
«Хал'ак» - усилительная эмфаза.
[997]
Аль-Фатиха - и как молитва, и как пища для души.
[998]
Речь идет о разделении библейского Писания на ветхо- и новозаветное, т.е. о разделении общины на неверных (язычников) и людей Книги (иудеев и христиан).
[999]
Речь идет о мекканских язычниках, которые разбивали Коран на обрывки и раздавали их (лишая целостности содержания) прихожанам (на ритуал поклонения) у разных ворот Мекки с целью дискредитации Пророка и его учения.
[1000]
Как вид (единственное число, как обобщение вида). Кстати, в 1973 г. известные ученые фон Фриш, Лоренц и Тинберген получили Нобелевскую премию за исследование «общинного» поведения пчел, о котором, как о явлении, распространяющемся практически на весь биологический мир, говорится в Коране, неизведенном еще в VII в. (см. С. 6, ст. 38). Название Суры, вероятно, следует из ст. 68-69.
[1001]
См. прим. [714] и [741].
[1002]
См. прим. [2332а].
[1003]
Присутствуют оба значения.
[1004]
Все тафсиры единодушны в том, что здесь присутствует указание на появление в будущем всевозможных других видов транспорта, таких, как воздушный, подземный и т.п.
[1005]
См. прим. [626] (С. 9, ст. 28).
[1006]
Краски живой, цветущей земли.
[1007]
Морские торговые пути и молитвы о благоприятном ветре, об успехе в торговых делах в чужих краях.
[1008]
Цепочка рефренов ст. 11-13 завершается целевой установкой рефрена ст. 14.
[1009]
Обеспечил всеми средствами общения и торговли.
[1010]
Разночтение! Как вариант: «Чтоб вам со своего пути не сбиться».
[1011]
Любые указатели: особенности местности, пейзажа, маяки, столбы, груды камней и т.д.
[1012]
См. прим. [937].
[1013]
Тафсиры дают два возможных толкования: 1) выбил почву из-под ног, разрушив уклад жизни; 2) разрушение Вавилонской башни как предмета их особой гордости и красоты.
[1014]
«Тагут» - так же как и в С. 2, ст. 256; С. 4, ст. 51, речь идет о наименовании совокупного зла, как бы «материализованного» в изваянии (будь то камень, дерево и т.п.), картинном, наскальном или другом изображении. «Джибт» (см. С. 4, ст. 51) выступает как олицетворение магии и, как правило, переводится как «маг», «колдун», «шаман» и т.п. Одним словом, наименование языческих богов.
[1015]
Здесь, как и ниже, в ст. 93, речь идет о тех, кто добровольно, по свободе, дарованной им Господом, предпочел зло добру. См. прим. [416], 417 и 870. В переводе И.Ю. Крачковского явно просматривается идея Господнего произвола и совершенно отсутствует значение Господнего предопределения в исламе, основанном исключительно на всеведении Бога Вездесущего, Который ведает, что кроется в душе каждого человека, и на этом ведении направляет его прямым путем или же вводит в заблуждение, коль скоро человек сам предпочел «блуждать».
[1016]
«Зубур» (мн. ч. от «забур»), как и в С. 3, ст. 184 («Книги»), С. 4, ст. 163 («Псалтырь»), большинство комментаторов толкуют как «Писания пророков», не являющиеся, так сказать, вероуставом религии. Если Тора, Евангелие и Коран составляют как бы вероустав, соответственно, иудаизма, христианства и ислама, то многие другие Писания - либо совершенно автономные, такие, как ведические, либо как бы «сопутствующие», такие, как Сухоф (мн. ч. от «Сахифа») Ибрахима и Мусы, Псалтырь Давида, сопутствующий вероучению иудаизма, Писания греческих и славянских пророков, сопутствующие религии христианства и т.п., - входят в область значения того, что именуется арабским словом «зубур».
[1017]
Разночтение! Г.С. Саблуков и И.Ю. Крачковский видят внезапность и мгновенность наказания: «схватить в страхе, страхом» и т.п. Абдулла Юсеф Али, Ибн Касир, Ибн Ашур и другие исламские комментаторы видят в данном айате противопоставление предыдущему айату, где речь как раз и идет о внезапности и мгновенности; в айате же 47 логично усматривается значение постепенного нарастания наказания, с конечной гибелью, как это и произошло с восьмилетним угасанием неверных мекканцев, которым Милосердный и Благостивый Аллах дал время обратиться к Нему, а они этого не сделали. В пользу этого толкования звучит и рефрен ст. 47 о милосердии и благости Всевышнего.
[1018]
Здесь речь идет о неодушевленных вещах в противоположность следующему айату, где говорится обо всем живом, включая ангелов.
[1019]
Древние персы верили, что во Вселенной правят две Силы: Сила добра и Сила зла. Арабы-язычники также чтили попарных идолов: Тагут и Джибт (см. С. 4, ст. 51, и прим. [1014]); Исаф и Найля (богини холмов Ас-Сафа и Аль-Маруа; см. прим. 74).
[1020]
Здесь присутствуют оба значения: и почитание, и благоговейный страх вызвать гнев Господень.
[1021]
Разночтение убольшинства комментаторов сводится к следующим вариантам в порядке их приоритета: 1) приведен в тексте перевода; 2) «Являя тем свою неблагодарность за то, что предоставили Мы им»; 3) «И отрицают то, что Мы им дали». В первом варианте - акцент на неверии; во втором - на неблагодарности неверных; в третьем - на гордыне неверных, приписывающих себе получение благ.
[1022]
Ср. С. 6, ст. 136.
[1023]
Обычно стоит в Коране (или произносится в разговоре) после какого-либо негативного мнения о Всевышнем или богохульного высказывания о Нем.
[1024]
Сыновей. Ниже, в ст. 58-59, описывается реакция араба-отца на рождение дочери.
[1025]
Метонимическое «ее», т.е. грамматически относится к «вести», а по смыслу к «младенцу-девочке» (см. С. 81, ст. 8-9).
[1026]
«Зло» (и вытекающее из него нечестие), исходящее от неверного мышления и оценки Писания (богосл.).
[1027]
Присутствуют оба значения.
[1028]
См. прим. [937] и [870] (С. 8, ст. 48).
[1029]
Обобщающее единственное число.
[1030]
Выделительный тракт, выводной проток (анатом.).
[1031]
Букв. «внушил». (См. исследования по мозговому кодированию.)
[1032]
«Ложь» как «ложные божества»; «суетное» (богосл.).
[1033]
Все тафсиры значение «неверия» дополняют значением
«неблагодарного отвергания».
[1034]
Букв. «притча» - как сравнение, проведение аналогий, уподобление.
[1035]
См. прим. [477] (С. 7, ст. 53).
[1036]
См. прим. [913] и [995].
[1037]
Букв. «сердце».
[1038]
Кольчуги.
[1039]
Сомнения в авторстве Благодателя, с одной стороны, и приписывание полученных благ своим усилиям - с другой.
[1040]
См. прим. [1033].
[1041]
Ср. С. 6, ст. 27.
[1042]
См. прим. [463] (С. 7, ст. 19).
[1043]
Соучастники.
[1044]
См. прим. [937].
[1045]
Арабов.
[1046]
См. прим. [60].
[1047]
Плотские грехи.
[1048]
Неповиновение.
[1049]
См. прим. [18].
[1050]
См. прим. [1015].
[1051]
В тексте - «нога» (ед.ч.).
[1052]
Разночтение! Варианты: 1) перевод приведен в тексте; 2) «... награду лучшим, чем то (хорошее), что делали они».
[1053]
Букв. «оживим жизнью». См. прим. [966] (С. 8, ст. 8; С. 17, ст. 4; С. 12, ст. 64). Арабский синтаксис, а также литературная и разговорная стилистика позволяют повтор грамматических форм однокоренного существительного и глагола в непосредственной смысловой близости для усиления эффекта сказанного.
[1054]