Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Религия и духовность » Религия » Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова

Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова

Читать онлайн Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 186
Перейти на страницу:

[996]

«Хал'ак» - усилительная эмфаза.

[997]

Аль-Фатиха - и как молитва, и как пища для души.

[998]

Речь идет о разделении библейского Писания на ветхо- и новозаветное, т.е. о разделении общины на неверных (язычников) и людей Книги (иудеев и христиан).

[999]

Речь идет о мекканских язычниках, которые разбивали Коран на обрывки и раздавали их (лишая целостности содержания) прихожанам (на ритуал поклонения) у разных ворот Мекки с целью дискредитации Пророка и его учения.

[1000]

Как вид (единственное число, как обобщение вида). Кстати, в 1973 г. известные ученые фон Фриш, Лоренц и Тинберген получили Нобелевскую премию за исследование «общинного» поведения пчел, о котором, как о явлении, распространяющемся практически на весь биологический мир, говорится в Коране, неизведенном еще в VII в. (см. С. 6, ст. 38). Название Суры, вероятно, следует из ст. 68-69.

[1001]

См. прим. [714] и [741].

[1002]

См. прим. [2332а].

[1003]

Присутствуют оба значения.

[1004]

Все тафсиры единодушны в том, что здесь присутствует указание на появление в будущем всевозможных других видов транспорта, таких, как воздушный, подземный и т.п.

[1005]

См. прим. [626] (С. 9, ст. 28).

[1006]

Краски живой, цветущей земли.

[1007]

Морские торговые пути и молитвы о благоприятном ветре, об успехе в торговых делах в чужих краях.

[1008]

Цепочка рефренов ст. 11-13 завершается целевой установкой рефрена ст. 14.

[1009]

Обеспечил всеми средствами общения и торговли.

[1010]

Разночтение! Как вариант: «Чтоб вам со своего пути не сбиться».

[1011]

Любые указатели: особенности местности, пейзажа, маяки, столбы, груды камней и т.д.

[1012]

См. прим. [937].

[1013]

Тафсиры дают два возможных толкования: 1) выбил почву из-под ног, разрушив уклад жизни; 2) разрушение Вавилонской башни как предмета их особой гордости и красоты.

[1014]

«Тагут» - так же как и в С. 2, ст. 256; С. 4, ст. 51, речь идет о наименовании совокупного зла, как бы «материализованного» в изваянии (будь то камень, дерево и т.п.), картинном, наскальном или другом изображении. «Джибт» (см. С. 4, ст. 51) выступает как олицетворение магии и, как правило, переводится как «маг», «колдун», «шаман» и т.п. Одним словом, наименование языческих богов.

[1015]

Здесь, как и ниже, в ст. 93, речь идет о тех, кто добровольно, по свободе, дарованной им Господом, предпочел зло добру. См. прим. [416], 417 и 870. В переводе И.Ю. Крачковского явно просматривается идея Господнего произвола и совершенно отсутствует значение Господнего предопределения в исламе, основанном исключительно на всеведении Бога Вездесущего, Который ведает, что кроется в душе каждого человека, и на этом ведении направляет его прямым путем или же вводит в заблуждение, коль скоро человек сам предпочел «блуждать».

[1016]

«Зубур» (мн. ч. от «забур»), как и в С. 3, ст. 184 («Книги»), С. 4, ст. 163 («Псалтырь»), большинство комментаторов толкуют как «Писания пророков», не являющиеся, так сказать, вероуставом религии. Если Тора, Евангелие и Коран составляют как бы вероустав, соответственно, иудаизма, христианства и ислама, то многие другие Писания - либо совершенно автономные, такие, как ведические, либо как бы «сопутствующие», такие, как Сухоф (мн. ч. от «Сахифа») Ибрахима и Мусы, Псалтырь Давида, сопутствующий вероучению иудаизма, Писания греческих и славянских пророков, сопутствующие религии христианства и т.п., - входят в область значения того, что именуется арабским словом «зубур».

[1017]

Разночтение! Г.С. Саблуков и И.Ю. Крачковский видят внезапность и мгновенность наказания: «схватить в страхе, страхом» и т.п. Абдулла Юсеф Али, Ибн Касир, Ибн Ашур и другие исламские комментаторы видят в данном айате противопоставление предыдущему айату, где речь как раз и идет о внезапности и мгновенности; в айате же 47 логично усматривается значение постепенного нарастания наказания, с конечной гибелью, как это и произошло с восьмилетним угасанием неверных мекканцев, которым Милосердный и Благостивый Аллах дал время обратиться к Нему, а они этого не сделали. В пользу этого толкования звучит и рефрен ст. 47 о милосердии и благости Всевышнего.

[1018]

Здесь речь идет о неодушевленных вещах в противоположность следующему айату, где говорится обо всем живом, включая ангелов.

[1019]

Древние персы верили, что во Вселенной правят две Силы: Сила добра и Сила зла. Арабы-язычники также чтили попарных идолов: Тагут и Джибт (см. С. 4, ст. 51, и прим. [1014]); Исаф и Найля (богини холмов Ас-Сафа и Аль-Маруа; см. прим. 74).

[1020]

Здесь присутствуют оба значения: и почитание, и благоговейный страх вызвать гнев Господень.

[1021]

Разночтение убольшинства комментаторов сводится к следующим вариантам в порядке их приоритета: 1) приведен в тексте перевода; 2) «Являя тем свою неблагодарность за то, что предоставили Мы им»; 3) «И отрицают то, что Мы им дали». В первом варианте - акцент на неверии; во втором - на неблагодарности неверных; в третьем - на гордыне неверных, приписывающих себе получение благ.

[1022]

Ср. С. 6, ст. 136.

[1023]

Обычно стоит в Коране (или произносится в разговоре) после какого-либо негативного мнения о Всевышнем или богохульного высказывания о Нем.

[1024]

Сыновей. Ниже, в ст. 58-59, описывается реакция араба-отца на рождение дочери.

[1025]

Метонимическое «ее», т.е. грамматически относится к «вести», а по смыслу к «младенцу-девочке» (см. С. 81, ст. 8-9).

[1026]

«Зло» (и вытекающее из него нечестие), исходящее от неверного мышления и оценки Писания (богосл.).

[1027]

Присутствуют оба значения.

[1028]

См. прим. [937] и [870] (С. 8, ст. 48).

[1029]

Обобщающее единственное число.

[1030]

Выделительный тракт, выводной проток (анатом.).

[1031]

Букв. «внушил». (См. исследования по мозговому кодированию.)

[1032]

«Ложь» как «ложные божества»; «суетное» (богосл.).

[1033]

Все тафсиры значение «неверия» дополняют значением

«неблагодарного отвергания».

[1034]

Букв. «притча» - как сравнение, проведение аналогий, уподобление.

[1035]

См. прим. [477] (С. 7, ст. 53).

[1036]

См. прим. [913] и [995].

[1037]

Букв. «сердце».

[1038]

Кольчуги.

[1039]

Сомнения в авторстве Благодателя, с одной стороны, и приписывание полученных благ своим усилиям - с другой.

[1040]

См. прим. [1033].

[1041]

Ср. С. 6, ст. 27.

[1042]

См. прим. [463] (С. 7, ст. 19).

[1043]

Соучастники.

[1044]

См. прим. [937].

[1045]

Арабов.

[1046]

См. прим. [60].

[1047]

Плотские грехи.

[1048]

Неповиновение.

[1049]

См. прим. [18].

[1050]

См. прим. [1015].

[1051]

В тексте - «нога» (ед.ч.).

[1052]

Разночтение! Варианты: 1) перевод приведен в тексте; 2) «... награду лучшим, чем то (хорошее), что делали они».

[1053]

Букв. «оживим жизнью». См. прим. [966] (С. 8, ст. 8; С. 17, ст. 4; С. 12, ст. 64). Арабский синтаксис, а также литературная и разговорная стилистика позволяют повтор грамматических форм однокоренного существительного и глагола в непосредственной смысловой близости для усиления эффекта сказанного.

[1054]

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 186
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит