Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 484. Генри. – Курсив в этом предложении намекает на стиль Генри Джеймса.
С. 486. En laid et en lard? – В уродливой и мясистой версии?
эмптовато – от англ. empty (пустой).
С. 488. qui n’en… – которая не надевает.
С. 491. pudeur – скромность, деликатность.
С. 492. прозит! – ваше здоровье! (нем.)
С. 493. Dix marches. <…> Dimanche <…> nappe. Après quoi… – Десять шагов. <…> Воскресенье. Завтрак на траве. Все дурно пахнут. Моя теща глотает свой зубной протез. Ее маленькая сучка <…> скатерть. После чего… (см. с. 476, дневники художника, которые читала Люсетта).
С. 494. Nox – ночью (лат.).
С. 498. Cher ami… – Дорогой друг, мы с мужем были глубоко потрясены ужасным известием. Именно ко мне – и я всегда буду помнить это! – чуть ли не накануне своей смерти бедная девушка обратилась с просьбой устроить ей каюту на «Тобакове», который всегда переполнен и на борт которого я впредь никогда не взойду, отчасти из суеверия и во многом из сочувствия к милой, нежной Люсетте. Я была так рада сделать все возможное, потому что кто-то сказал мне, что ты тоже будешь там. Впрочем, она сама мне сказала; она казалась такой счастливой, что проведет со своим дорогим кузеном несколько дней на верхней палубе! Психология самоубийства – тайна, которую ни один ученый не может объяснить. Я никогда не проливала столько слез, едва могу держать перо. Мы возвращаемся в Мальбрук к середине августа. Искренне твоя, Кордула де Пре-Тобак.
С. 500. И над вершинами Наказа… – пародируется четверостишие из «Демона» Лермонтова.
С. 501. le beau ténébreux – сумрачный (байронический) красавец.
С. 506. que sais-je? – как знать?
Merci infiniment – Бесконечно благодарен.
С. 508. cameriere – ит. слуга, который несет багаж наверх, чистит пылесосом комнаты и т. д.
С. 509. из невозможного либретто – оперы «Евгений Онегин», карикатуры пушкинского романа.
С. 511. cart de van – искаженное американским произношением «carte des vins» (винная карта).
С. 512. je veux… – я хочу завладеть тобой, дорогая.
С. 513. enfin – словом.
Лузон – искаженное американским произношением «Лозанна».
lieu… – место для созерцания и размышления.
С. 515. (Пауза.) – Эта ремарка и весь разговор пародируют манеру Чехова.
С. 516. мюирниночка – ирландско-русское ласковое слово.
С. 517. ces potins… – семейные пересуды.
Terriblement… – Страшно знатная и все такое. Она любит поддразнивать… говоря, что простому земледельцу, как он, не стоило жениться на дочери актрисы и торговца картинами.
Je dois… – Я должен следить за своим весом.
С. 518. Олоринус – от лат. olor – лебедь (любовник Леды).
хинон – искаженное «хитон» (под влиянием Нинон де Ланкло, куртизанки из упомянутого романа Вер-де-Вер).
С. 520. phrase consacrée – обычная фраза.
С. 521. д’Онски – см. с. 23.
comme des fontaines – как фонтаны.
n’a pas le verbe facile – лишен дара болтливости.
С. 522. Chiens… – Собаки не допускаются.
С. 523. rieuses – черноголовые чайки.
С. 525. «Голосъ Феникса» – русская газета в Аризоне. Финикс (Phoenix) – столица штата Аризона.
La voix… – Медноголосая телефонировала… Труба этим утром выражала недовольство.
С. 529. et le phalène – и мотылек (см. также с. 142).
Tu sais… – Ты знаешь, это меня убьет.
Часть четвертаяС. 534. et trêve… – и довольно этого расписного плафона моего стиля.
С. 537. ардис – стрела.
С. 538. Поразмышляйте над Яйцом – игра с англ. ponder (думать, размышлять) и фр. pondre – откладывать яйца (намек на известный парадокс: что было раньше, яйцо или курица).
С. 539. anime meus – душа моя (лат.).
каламбура-убийцы – игра слов с pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С. 540. Лакримавале – несуществующий итало-швейцарский топоним, «долина слез».
С. 543. coup de volant – одним поворотом руля.
С. 546. дельта-распад образов – намек на распад воображаемого элемента.
С. 550. незадачливый мыслитель – Сэмюель Александер, английский философ.
С. 553. «Вилла Йолана» названа по имени бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, который распространен в Пфинвальде (см. также с. 132).
С. 554. Винн Ландэр – французское искажение фамилии Вайнлендер.
«Bruslot…» – «“Брусло” на мелководье» (то же судно упомянуто на с. 519).
С. 556. comment? Non… – Как? Нет, нет, не восемьдесят восемь, а восемьдесят шесть.
С. 559. droits… – Таможенные пошлины.
après tout – в конце концов.
on peut les… – см. с. 246.
С. 560. lucubratiuncula – писание при свете лампы.
«Duvet de Ninon» – «Пушок Нинон».
С. 563. Или, может быть, было бы проще… – Проще слететь с балкона.
С. 564. весточка от русалки – намек на Люсетту.
Часть пятаяС. 565. Степан Нуткин – камердинер Вана.
С. 571. блядушек – отголосок с. 410.
С. 572. Blitzpartien – нем. блиц (быстрые шахматы).
С. 574. Компиталия – перекресток (лат.).
С. 575. Э, п, и… – относится к «эпистемологические» (см. выше).
С. 580. J’ai tâté… – Я знал двух лезбиянок в своей жизни, этого довольно.
terme… – термин, который избегают использовать.
С. 583. le bouquin <…> quéri… – книгу <…> излеченную от всех загвоздок.
Quel livre… – Боже мой, какая книга!
С. 584. gamine – девочка.
Андрей Бабиков
Почерк «Ады»
1В мае 1969 года увидел свет шестой английский роман Владимира Набокова «Ада, или Отрада. Семейная хроника». Самая толстая и сложная его книга создавалась преимущественно в швейцарском отеле «Montreux Palace» с 17 февраля 1966-го по 16 октября 1968 года, однако зерно будущего разветвленного романа обнаруживается уже в миниатюрном шедевре «Быль и убыль» («Time and Ebb»), написанном в Америке в 1944 году. В этом рассказе девяностолетний ученый в 2024 (или около того) году вспоминает свою жизнь в прошлом веке и говорит об открытии, изменившем и мир Антитерры, в котором развернется действие «Ады»:
Элементарные аллобиотические явления приводили их так называемых спиритов к глупейшим трансцендентальным допущениям и заставляли так называемый здравый смысл столь же глупо пожимать плечами в косую сажень. Наши обозначения времени показались бы им «телефонными» номерами. Они то так, то этак забавлялись электричеством, не имея ни малейшего понятия о том, что это такое, – и немудрено, что случайное открытие его настоящей природы явилось чудовищной неожиданностью (я в то время был уже взрослый человек и отлично помню, как старый профессор Эндрюс плакал навзрыд в толпе изумленных людей во дворе университета)[1].
Запрет на использование электричества (вследствие случайного и трагического открытия его истинной природы) и замена его другими источниками энергии станет в «Аде» главной технической и этической особенностью антитеррийской цивилизации, в остальном очень близкой земной. В том же научно-фантастическом отношении одним из источников замысла романа о родственных планетах Терре и Антитерре мог быть шутливый обмен двух физиков на страницах «Нью-Йоркера», в котором много печатался и Набоков: 10 октября 1956 года Гарольд Фурт (Furth) опубликовал в этом журнале стихотворение «Опасности современной жизни», навеянное статьей известного физика Эдварда Теллера, предположившего существование миров в тех областях вселенной, в которых преобладает антивещество. Фурт описал встречу Антителлера, живущего где-то в космосе «в полосе антивещества», с прибывшими в его