Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 37. рукулирующий – от фр. roucoulant, воркующий.
С. 38. гнуспиталь – госпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур бедного Джо, а не какого-нибудь бедного подражателя Джойса.
С. 40. Aujourd’hui, heute – нынче (фр., нем.).
Princesse Lointaine – «Принцесса Греза» («Далекая принцесса»), название французской пьесы.
С. 42. pour attraper le client – чтобы одурачить покупателя.
С. 45. Je parie… – Держу пари, что вы меня не узнаете, господин.
С. 46. tour du jardin – прогулка по саду.
С. 47. леди Амхерст смешалась в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван широко известный фазан (Lady Amherst’s pheasant, алмазный фазан).
С. 48. слегка улыбнувшись – любимая формула Толстого, обозначающая холодное превосходство, если не самодовольство, в манере речи персонажа.
С. 49. pollice verso – большой палец вниз, категорическое неодобрение (лат.).
С. 55. чудного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений, «Descanso en jardín» и «El otoño: isla» Хорхе Гильена.
С. 58. Monsieur a quinze ans… – Вам, господин, я думаю, пятнадцать, а мне, я знаю, девятнадцать. <…> Вы, господин, конечно, уже познали городских девушек; я же девственница или почти. Более того…
rien qu’une… – только один раз.
С. 59. Mais va donc… – Ну же, иди поиграй с ним.
se morfondre – хандрить.
Au fond – В самом деле.
Je l’ignore – Не знаю.
С. 60. infusion de tilleul – липовый чай.
С. 62. «Les amours du Docteur Mertvago» – «Любовь доктора Мертваго». Обыгрывается «Доктор Живаго».
grand chêne – большой дуб.
С. 63. quelle idée – скажешь тоже!
С. 65. «Les Malheurs de Swann» – смешение «Les malheurs de Sophie» («Сонины проказы») графини де Сегюр (урожд. Ростопчиной) и «Un amour de Swann» («Любовь Свана») Пруста.
С. 70. monologue intérieur – внутренний монолог, так называемый прием «потока сознания», примененный Львом Толстым (например, в описании последних впечатлений Анны во время поездки в коляске по улицам Москвы).
С. 73. soi-disant – так называемый.
дословной версии господина Фаули – см. «Рембо» (1946) Уоллеса Фаули.
les robes vertes… – зеленые и полинявшие платьица девочек.
С. 74. En vain… – Не обретешь ты, победив, / Оку и Пальмовый Залив…
bambin angélique – ангельский мальчик.
С. 76. groote – большой (голл.).
С. 77. un machin… – вещица вот такой длины, которая едва не ранила малютку в задок.
С. 78. мыслящие камыши – у Паскаля метафора человека, un roseau pensant.
С. 79. окрест среди инструментов… – Неполная анаграмма в первом слове подхватывается в пародии на фрейдистские шарады сновидений («символы в орхидном оркестре»), с. 81.
С. 80. Камаргскiй – La Camargue, болотистая местность на юге Франции, соединенная с «комаром», – «москит» по-русски, «moustique» по-французски.
С. 81. sa petite collation du matin – легкий завтрак.
С. 82. tartine au miel – тартинка с маслом и медом.
С. 83. Осберх – еще одна добродушная анаграмма, перетряхнувшая имя писателя, с которым довольно комично сравнивали автора «Лолиты». К слову, название книги произносится ни на английский, ни на русский манер (с позволения анонимного сыча в недавнем выпуске «Times Literary Supplement»).
С. 84. mais ne te… – да не вертись так, когда надеваешь юбку! Хорошо воспитанная девочка…
С. 85. très en beauté – такая хорошенькая.
печенѣгъ – дикарь.
С. 87. grande fille – девушка, достигшая половой зрелости.
С. 90. «La Rivière de Diamants». – Мопассана и его «La Parure» (с. 94) на Антитерре нет.
à grand eau – обильно поливая полы.
désinvolture – раскованность.
лисзжоки – лилово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
С. 93. sans façons – бесцеремонно.
страпонтин – откидное сиденье, устраиваемое обыкновенно в передней части экипажа.
С. 94. décharné – истощенный.
cabane – хижина.
Allons donc! – Ах, бросьте!
pointe assassine – пуант (рассказа или стихотворения), который убивает художественные достоинства сочинения.
С. 94–95. quitte à tout dire… – даже рассказав все вдове, если нужно.
Il pue. – Он смердит.
«Атала» – небольшой роман Шатобриана.
С. 96. un juif – еврей.
С. 98. Et pourtant – И все же.
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не зелен, не зелен, не зелен, не зелен, не зелен.
С. 106. Partie extérieure… – Внешняя мясистая часть, обрамляющая рот… Два края простой раны… Орган, который лижет.
С. 107. pascaltrezza – в этом каламбуре, сочетающем Паскаля (Pascal) со «scaltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, означающее «стебли с прядями»), французское «pas» (что значит «не») отнимает «pensant» (мышление) у «roseau» (тростник) в его знаменитом высказывании «человек – это мыслящий тростник».
С. 110. тургеневская Катя – инженю в «Отцах и детях».
trouvaille – удачная находка.
С. 111. Ада, любившая скрещивать орхидеи… – Здесь она скрещивает двух французских писателей, Бодлера и Шатобриана.
Mon enfant… – Мое дитя, сестра моя, подумай о толщине большого дуба в Танье, подумай о горé, подумай о нежности…
recueilli – сосредоточенный, поглощенный.
С. 115. puisqu’on… – раз уж мы заговорили об этом.
С. 117. les messieurs hument – господа вдыхают.
et tout le reste – и все остальное.
С. 118. м-ль Стопчина – представительница мадам де Сегюр (Ростопчиной), написавшей «Les Malheurs de Sophie», номенклатурно замещенных на Антитерре «Les Malheurs de Swann» («Злоключениями Свана»).
Au feu! – Пожар!
flambait – в огне.
Ашетт – «Cendrillon» (Золушка) во французском оригинале.
С. 119. en croupe – сидящих за их спинами.
С. 121. à reculons – задом.
С. 124. загадка Нила раскрыта… – Знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
Ah, parlez pour vous – Ах, говори за себя.
trempée – намокла.
С. 129. Je l’ai vu… – Я видела ее в одной из корзин для бумаг в библиотеке.
Aussitôt après – Сразу после.
С. 130. Ménagez vos américanismes – Не налегай на американизмы.
С. 131. Leur chute… – Медлительно их паденье… следя за ними, различишь…
Лоуден – имя-портмоне, соединяющее двух современных поэтов.
С. 132. Флоберг… – В этой псевдоцитате имитируется стиль Флобера.
С. 133. pour ne pas… – чтобы у нее не возникало всяких мыслей.
en lecture – [находится] у читателя.
С. 134. cher, trop cher René – дорогой, драгоценный Рене (слова его сестры в «Рене» Шатобриана).
С. 135. Хирон – целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.
эссеист лондонского еженедельника – отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.
С. 136. бобо – немного больно.
démission éplorée – исполненное печали извещение.
С. 136–137. les deux enfants… – посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.
С. 138. fait divers – газетные сообщения.
С. 139. qui le sait! – кто знает!
С. 141. Генрих Мюллер – автор «Поксуса» и проч.
С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore… – Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из