Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 274. enfin! – наконец-то!
пассати – псевдорусский каламбур с «pass water» (помочиться).
coeur de boeuf – бычье сердце (по форме).
С. 277. Quand tu voudras… – Когда тебе угодно, мой мальчик.
С. 279. La maudite rivière – «Проклятая река» (гувернантка, м-ль Larivière).
Vos «выраженции»… – Ваши «выраженции» довольно смелые.
С. 280. Jean qui… – Жан, который пытался вскружить ей голову.
С. 281. «Ombres et couleurs» – «Тени и краски».
С. 286. qu’on la coiffe… – приводить в порядок волосы на открытом воздухе.
un air entendu – понимающий взгляд.
С. 288. ne sait quand… – не знает, когда он вернется.
С. 290. Mon page… – Мой паж, мой прекрасный паж.
С. 292. C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье.
С. 293. Je suis… – Я твоя, скоро рассвет.
Parlez pour vous – Говори за себя.
l’immonde… – безобразным господином Раком.
il la mangeait… – он потреблял ее гадкими поцелуями.
С. 295. qu’on vous culbute – что они валяют тебя.
С. 300. marée noire – черный прилив.
С. 303. j’ai des ennuis – у меня неприятности.
un petit topinambour – маленький топинамбур (клубень иерусалимского артишока); каламбур с «каламбуром» (calembour).
On n’est pas… – Какое недостойное поведение.
С. 304. Таппер. – «Вилла Виола», как и возникающий затем Бёрдфут (Bird’s-Foot Violet, Viola pedata, фиалка стоповидная), намекают на содомистские склонности противника Вана и двух секундантов.
С. 305. Рафин, эск. – обыгрывается имя натуралиста Рафинеска, в честь которого названа фиалка.
«До-Ре-Ла» – музыкально переставленное «Ладора».
С. 308. partie de plaisir – пикник.
С. 314. твою мать – окончание популярного русского ругательства.
С. 315. ich bin… – я неисправимый шутник (нем.).
С. 322. encore un… – еще один фантомчик (каламбур с enfant – ребенок, и fantôme – призрак).
С. 325. Отрывистая интонация последнего абзаца Первой части, придающая значительность сообщаемым сведениям (как бы произнесенным голосом постороннего), имитирует известную концовку Толстого с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть втораяС. 328. poule – подружка.
С. 329. Комси-комса – comme-ci comme-ça (так себе) в русском произношении.
«Bateau Ivre» – «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо использовано вместо «Корабля дураков».
С. 332. ce qui… – что равносильно тому же.
maux – муки.
ариллус – мясистое образование у многих растений на семени или семяножке, частично или полностью покрывающее семя.
С. 333. Патагонии, рог Горн капитана Гранта… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденном послании) оказывается частью «Патагонии».
С. 337. Сиранометрия – аллюзия на «Комическую историю государств и империй Луны» Сирано де Бержерака.
Некто – рус. quidam.
С. 338. Сиг Лэмински – анаграмма имени озорного британского романиста, живо интересующегося научно-фантастической литературой.
С. 341. Абенсераг, Зегрис – два мавританских рода в Гранадском эмирате (их вражда вдохновила Шатобриана).
С. 343. филь де жуа – девочка для утех.
С. 349. maisons closes – бордели.
С. 352. Künstlerpostkarte – почтовая открытка с изображением какой-нибудь известной картины (нем.).
С. 353. la gosse – малютка.
С. 354. subsidunt… – падают горы, и гордые никнут вершины.
С. 357. Smorchiama… – Давайте задуем свечу.
С. 359. Мармлед <…> у Диккенса – или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводе) оказал большое влияние.
С. 360. frôlements – легкие прикосновения.
С. 363. sturb – каламбур от нем. sterben, умереть.
С. 365. qui prend… – который взмывает вверх!
«Все, кого раньше любили…» – Суинберн.
С. 366. Larousse – каламбур: rousse – «рыжеволосый» по-французски.
С. 367. pourtant – все же.
cesse – перестань.
Glanz – глянец (нем.).
С. 368. Mädel – девушка (нем.).
С. 373. pour cogner une fraise – букв. «чтобы ударить (сбить) клубнику». Игра слов с англ. to coin a phrase – придумать новое выражение.
С. 374. крестик – кроме русского значения подразумевается англ. little crest – хохолок.
vanouissements – «замирая в объятиях Вана».
С. 377. Я не владею… – «Гамлет».
С. 378. si je puis… – если я могу так сказать.
la plus… – самая безобразная девушка на свете может дать намного больше того, что имеет.
С. 379. Wattebausch – комок ваты (нем.).
С. 380. à la queue… – гуськом, один за другим.
С. 382. транжирят денежки – подразумевается фр. faire des folies, прожигать жизнь.
С. 383. комонди – фр. comme on dit (как говорится) в русском произношении.
Vieux-Rose Stopchin – «Темно-Розовая Стопчина», книги Сегюр-Ростопчиной в издании «Bibliothèque Rose» (обложки темно-красного цвета).
С. 386. l’ivresse… – опьянение скоростью, зачатия по воскресеньям.
Un baiser… – Один поцелуй, только один!
С. 394. ébats <…> à la Russe – шалости <…> на русский манер.
С. 395. mossio… – мосье ваш кузен (Monsieur votre cousin).
С. 396. jolies – прелестные.
Mademoiselle n’aurait… – Мадемуазель никогда не следовало бы принимать этого подлеца.
С. 399. lit d’édredon – то же, что «eiderdown bed» (постель с пуховым стеганым одеялом, наполненным гагачьим пухом или чем-либо подобным).
С. 401. D’ailleurs – Во всяком случае.
петарда – г-н Бен Райт, поэт на свой лад, постоянно ассоциируется с pets (фр. испускание газов).
байронка названа по имени лорда Байрона.
С. 402. réjouissants – уморительных.
Бекстейн – переставлены слоги.
«Любовь под Липами»… – В этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик.
С. 403. Исчезающий Ван – намек на «vanishing cream», быстро впитывающийся косметический крем.
ist auch one – также является таковым (нем., англ.).
С. 406. my foute! – англ. my foot! (какая чушь!) соединяется с фр. ругательством (foutre).
«Carte du Tendre» – «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII в.
С. 407. Knabenkräuter – нем. орхидеи (и тестикулы).
С. 415. той самой мухи – см. с. 139, Serromyia.
форшмак – закуска.
С. 419. et pour cause – и неудивительно.
С. 420. Ober- или Unterart – надвид; подвид (нем.).
С. 422. бретер – профессиональный дуэлянт.
Au fond – Собственно.
С. 426. au dire… – по мнению критиков.
С. 427. Finestra – Окно (ит.).
С. 428. Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мой холм, / и большой дуб, и мою девочку.
С. 429. puerulus – мальчик (лат.).
С. 430. en robe… – в розово-зеленом платье.
С. 433. Л-4 – «ладья четыре», шахматная нотация для обозначения позиции (обыгрывается имя женщины).
С. 436. c’est le mot – вот верное слово.
С. 437. pleureuses – вдовий траур.
С. 442. «трон» – капитал.
С. 445. Secondes pensées… – Хороша та мысль, которая приходит второй.
bonne – горничная.
Часть третьяС. 450. Désolé… – Сожалею, что не могу быть с вами.
С. 452. «Так ты женат?» <…> «Около двух лет». – См. «Евгений Онегин», гл. 8, XVIII.
С. 455. moue – гримаска.
С. 457. affalés… – сгорбившись в своих креслах.
С. 458. bouffant – пышный.
gueule… – обезьяний угол лица.
С. 460. troués – продырявленные.
С. 464. Das auch noch – Этого еще не хватало (нем.).
pendant que je – пока я.
С. 476. Obst – фрукты (нем.).
С. 480. Люблю тебя любовью брата… – «Мечтам и годам нет возврата; / Не обновлю души моей… / Я вас люблю любовью брата / И, может быть, еще нежней» («Евгений Онегин», гл. 4, XVI).
С. 481. кутурай – вузавай… – неверное произношение слова «кутюрье» и выражения «vous aves entendu» – вы слышали (о нем).
С. 482. tu sais… – ты знаешь, это меня убьет.
С. 483. Insiste… – Из св.