Дастур ал-Мулук (Назидание государям) - Ходжа Самандар Термези
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не следует ни писать, ни произносить.
Раздел
Дорогой мой, день совещаний и обмена взглядами является [днем] испытания ума и мудрости. [В тот день] каждый жемчуг, который ты спрятал в шкатулке сердца, нужно тебе |Л 145б| нанизать на нить повествования и донести [его] до слушателей. Всякую монету, которую ты испробуешь пробным камнем мысли в монетном дворе твоих высоких помыслов, /Та 51/ следует испытать пробным камнем опыта и вынести на базар, [чтобы сделать] явным, подобно тому, как говорят:
Стихи
В ”Гулистане” искренности и чистоты как хорошо
Написал Са'ди, — молитва над ним:
”Не говори, не подумав,
Выскажись хорошо, не беда, если и скажешь с запозданием”[97].
Раздел
Дорогой мой, язык, призывающий к миру, одним словом разрешает сто трудных препятствий, а слово, подстрекающее к мятежу, одним случайным намеком зажимает рот говорящему, подобно тому, как говорят:
Стихи
Если посмотришь на слово оком разума,
Оно [как бы] является товаром, от которого [может быть] и выгода и убыток.
Рассказ
Рассказывают, что падишах Акбар[98] выехал из города Аджмер[99], чтобы ехать в Кашмир. Сев на корабль, он переправился через реку Лахор[100]. Один из людей красноречивых, доверенных [Акбара], довел до священных [мыслей] его, /Та 52/ что неразумный несчастный мирза Ядгар[101] призвал к себе всех мятежников времени и говорил он больше того, что в состоянии [сделать]. Падишах Акбар, услышав эти слова, пустил |Т 19а| корабль своих мыслей по Оману размышлений[102], опустил голову [в раздумье], словно он [погрузил ее] в пучину, [затем] губы его стали шевелиться, точно волны в воде. После этого |Л 14ба| некий тайный вдохновитель вложил в уста падишаха Акбара следующий бейт:
Стихи
Царский венец, государева шапка
Никогда не подходили к любой голове.
В конечном счете, притязания этого низкого человека послужили причиной его унижения, и за свои высокомерные слова он поплатился жизнью.
Стихи
Шиповник, у которого на языке колючки,
Чем больше колет, тем больше ломается.
Раздел
Дорогой мой, у всякого, кто запечатал печатью молчания шкатулку [своей] речи, /Та 53/ в цветнике его жизни растут благовонные растения благополучия, дерево его жизни приносит плоды спокойствия. Когда улыбнется розовый куст красноречия, а соловей начнет изливать восхитительные трели, невозможно оставаться равнодушным, ибо аромат из цветника слов поднимает настроение, служит средством, устраняющим немощь.
Рассказ
Дорогой мой, некий дервиш дошел до великой Каабы[103], рукой мольбы дотронулся до кольца [дверей] Каабы и произнес: ”О владыка, падишах [вселенной], посещение этого дома называют ”хадж”[104]. [Слово] ”хадж” состоит из двух букв, [где ”ха”] обозначает твой хилм (”милость твою”), а ”джим” — мой джурм (”мой грех”), так прости же мой грех твоей милостью”. Некий небесный голос возгласил: ”О грешный раб, ты произнес великолепную тайную молитву, повтори [ее]”. Дервиш был человек остроумный, он употребил другие выражения и сказал: ”О всепрощающий [господь], врата твоего прощения [предназначены] для помилования грешников, сокровищницы твоей милости [существуют] для того, чтобы нищие обратились с просьбой о подаянии. Посещение этого |Л 146б| дома называют ”хадж”, [где] ”ха” [обозначает] /Та 54/ мой хаджат (”мою нужду”), ”джим” — твой джуд (”твою щедрость”), |Т 19б| так удали нужду этого несчастного твоей щедростью”. Некий небесный голос возгласил: ”Повтори!” Дервиш сказал: ”О покрывающий грехи, ты закрываешь покрывалом прощения твоих мусульман. О ведущий по пути истины, ты облачаешь твоих верующих в одежду [тех, кто следует] по пути истины. Обход этого дома называют ”хадж”, [где] ”ха” [обозначает] халават (”наслаждение мусульманской верой”), ”джим” — джалалат и джахандари (”величие и могущество твое”), могуществом твоего величия одари этих несчастных людей наслаждением верой”. [Дервиш] услышал голос: ”О раб, мы дали тебе все, что ты просил”.
Рассказ
Когда глаза Имам-Кули-хана[105] лишились света, Надир Мухаммед-хан[106], обладатель стремени, подобного луне, выступил из Балха и направился в Гиссарский вилайет. Даулат-бий, который был правителем данной области, вышел навстречу и отдал [хану] крепость. [По этому случаю] Хасан-бек Рафи'[107] благодаря своей высокой одаренности сочинил следующее четверостишие:
/Та 55/ Стихи
О шах, в твои руки попала крепость небесной сферы,
От вращения судьбы увеличилось твое счастье,
Власть[108] находилась в крепости в надежде [встретиться с тобой],
Услышав о твоем успехе, она выступила.
Рассказ
Роза в цветнике изящных выражений — Са'иба Исфагани[109] |Л 147а| однажды в Исфагане в саду ”Хазар Джариб”[110] вместе с луноликими пил вино. У одного из любимцев Са'иба, который [находился] в состоянии опьянения, волей судьбы сомкнулись опьяненные очи. Са'иба, опечаленный этим, сочинил [следующее] четверостишие:
Стихи
О чистый жемчуг, в цветнике твоей красоты |Т 20а|
Нарцисс поблек, [но] ты не печалься,
На славном пиру мы оба пили вино,
Один бодрствует, хотя уснул другой.
Фазил Вали[111] /Та 56/ был человек веселый, великодушный, обладал исключительными знаниями и талантом. Мудрые мужи времени называли его ”вали-йи вилайет-и сухан” (”правитель области слова”), его поэтическое мастерство было бесподобным. В отношении стиля изложения (инша) тонкое перо его было сокровищницей тайн красноречия, кончик его изящного пера являл собой место восхода лучей изящества языка. Однако, как жаль, что это украшение в цветнике молодости имело такую же короткую жизнь, как цветок; увы, деревья сада счастья из-за скорби от разлуки [с ним] лишились листьев и великолепия. Для [обозначения] даты его смерти мавлави Юсуф, зефир слов которого делал зрячим Якуба словесных выражений[112], написал это кыт'а.
Стихи
Мирза Фазил Вали на службе у царя царей
Сделался великим[113] благодаря высоким дарованиям и уму.
/Та 57/ Ушло из тленного мира это средоточие талантов, |Л 147б|
Стала природа его, костью, как бы лишенной мозга.
Перо мое, [которое] от головной боли льет слезы из очей,
Сказало: ”Дата его смерти: “О, жаль Фазила Вали"”[114].
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — [О ТОМ, ЧТО НУЖНО] СТОРОНИТЬСЯ НИЗКИХ ЛЮДЕЙ
Дорогой мой, многие низкие люди считают себя товарищами наездников ристалища храбрости, своих ничтожных |Т 20б| кляч считают идущими вместе с