Машина смерти - Ричард Сэйл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- 44
канский филиал обслуживает продукцией "Семи иголок" всю Африку. Уровень обслуживания и цен - самый высокий. "Семь иголок" - частный картель и пакет акций находится в руках совета директоров, владеющих также целым рядом дорогих казино, в том числе и лондонским клубом игроков "Монтебэнк". Размеры их доходов установить сложно, поскольку основные денежные средства хранятся на анонимных номерных счетах. Все боссы "Семи иголок" имеют кодовые имена, известные нам, благодаря Дэну Галлахеру. Председателем правления является некая леди Дара Хенли, кодовое имя - Петля. Старинный лондонский дом, где сейчас размещается казино "Монтебэнк", принадлежал её покойному мужу лорду Хенли и перешёл к леди Даре по наследству. Галлахер перед своей ужасной гибелью говорил мне, что более красивой женщины, чем Дара Хенли, он никогда не видел.
- Я бы тоже хотел взглянуть на эту красотку, - мои губы растянулись в мечтательной улыбке.
Адмирал Мак-Кэйб посмотрел на меня с сожалением.
- Запомни, краснопузый, после совокупления чёрные вдовы пожирают своих избранников и делают это с удовольствием! - Мак-Кэйб продолжил, глядя мне прямо в глаза. - Второй член правления "Семи иголок" - бывший нью-йоркский фельетонист Дикки Диккерсон, кодовое имя - Укус. Третий член правления - некто Монти Уиндхэм, кодовое имя - Скальпель. Это всё, что удалось узнать о нём Дэну Галлахеру.
- Вероятно, душеприказчик? - предположил я.
- Скорее всего, человек-призрак, - возразил Мак-Кэйб. - Четвёртый - сицилиец Витторио Тарантелла, кодовое имя - Рубец. В молодости иммигрировал в Соединённый Штаты, стал членом Братства прежних дней, затем - телохранителем Лаки Лучиано незадолго до отправки того обратно в Италию, жил вместе с доном в Неаполе, до самой его смерти, а несколько лет спустя неожиданно объявился в Лондоне, стал директором казино "Монтебэнк" и одним из боссов "Семи иголок". Пятый - известный кутюрье Генри Дьё, кодовое имя - Шов. Дьё неразлучен с неким Фрэнсисом Бэйном. Ходит даже шутка, что этот Фрэнсис - Божье проклятие. Дьё по-французски значит Бог. Настоящее имя этого бога - Генри Годвин, и он действительно модельер высшего класса.
- А что можно сказать о Бэйне?
- Он не член правления, скорее всего лишь палач-исполнитель. Он неразлучен с Генри Дьё, очевидно, в качестве телохранителя и любовника одновременно. Шестой член правления - японка Нидзи Фукимора, кодовое имя - Складка. Её дед - электронный магнат Менши. Но случилось так, что мисс Фукимора забеременела от какого-то проходимца, и семья отреклась от неё, оставив без средств к существованию.
- Итак, неземная красотка леди Дара Хенли является председателем правления картеля "Семи иголок". Витторио Тарантелла руководит казино "Монтебэнк" в Лондоне. Дикки Диккерсон заправляет деятельностью "Семи иголок" в Соединённых ______________________________
В своё время генеральный атторней Нью-Йорка Томас Дьюи сказал, что Чарли Лаки Лучиано "не только профессиональный игрок, не только букмекер, но и самый большой бандит Америки, каждое слово которого является приказом для тех, кто заправляет индустрией разврата". - Примечания переводчика.
Bane в переводе с английского означает проклятие.
- 45
Штатах. Кутюрье Генри Дьё предоставляет намеченным жертвам изысканные наряды, напичканные самой современной подслушивающей аппаратурой. Монти Уиндхэм руководит ликвидацией безжалостно использованных клиентов. Мисс Нидзи Фукимора ведает прозападным востоком, а кто у них занимается самым бедным континентом - Африкой?
- Африка бедный континент, но богатых туристов и охотников там хоть отбавляй. Словом, клиентура достойная и выбор есть. Здесь делами занимается неистовая мулатка Баффи Пристайн, по прозвищу Синяя Вершина. У неё британский паспорт и в последний раз она была замужем за баснословно богатым ливанским экстремистом, по имени Али Загд, скоропостижно скончавшимся три года назад в Лондоне при весьма загадочных обстоятельствах. Врачи констатировали сердечный приступ. Но не исключена и повышенная доза адреналина. Кто знает?.. Симптомы одинаковые. Сейчас ею занимается Эм-Ай-6. Кодовое имя Баффи Пристайн - Сукровица. Итого, семь боссов.
- Почти как в сказке "Белоснежка и семеро гномов", - мрачно заметил я. Петля, Укус, Рубец, Скальпель, Шов, Складка, и Сукровица.
- Но не совсем в стиле Диснея, - покачал головой адмирал Мак-Кэйб. - Это всё, что удалось разузнать Дэну Галлахеру, прежде чем Ибн-Коум сообщил Доремю, где лежит, обнаруженный им труп Дэна.
- Хотел бы я знать какое место уготовано мне?
- Ты талантливый электронщик и программист, Сэм, - задумчиво изрёк Мак-Кэйб. - Они тоже. Алмаз режет только алмаз. Будем надеяться, что ты "Кох-и-Нор", а они - всего лишь чипсы.
12
Принадлежащие мне снаряжение и припасы были аккуратно сложены у входа в мою хижину. Я был весьма удивлён качеством постройки, когда увидел своё новое жилище внутри. Войдя в хижину, я внимательно изучил интерьер, не переставая удивляться изобретательности и мастерству фиджийцев. Стены хижины до половины были сделаны из дерева, а верхняя часть представляла собой густую решётку из стеблей молодого бамбука, накрытую сверху широкими зелёными листьями пандана, образующими лёгкую прочную крышу.
Позади хижины, на пригорке, окружённый огромными папоротниками и невысокими кустами, сплошь усеянными благоухающими розовыми цветами, напоминающими цветы олеандра, бил родник. Вода была очень вкусная и подавалась на кухню, а также в душевую по сооружённому из толстых стеблей бамбука водопроводу. Над дверями дома висел добродушный тотем. Я приветствовал его каждый раз при входе в жилище. На полу, кроме красивого яркого ковра с изображённой в центре пёстрой птицей, лежащего посреди гостиной, были разостланы циновки. Одна - у ______________________________
"Кох-и-Нор" ("Гора света") - знаменитый алмаз, который королева Виктория носила в качестве броши. После её смерти камень был причислен к королевским регалиям и укреплён в центре переднего креста Государственной короны, принадлежавшей вначале королеве Александре, а потом - королеве Мэри. Но затем "Кох-и-Нор" укрепили в новой короне, изготовленной для коронации Её Величества королевы Елизаветы. - Примечание переводчика.
- 46
входа в спальню, другие - у стен жилища. Они также привлекали внимание яркостью красок и совершенством работы. На одной из циновок при помощи очень сложного, замысловатого плетения были изображены узорчатые листья и экзотические цветы, на другой - райские птицы на ветвях деревьев. По самому краю циновки извивалась рельефная стилизованная змея, изящно обрамляя этот плетёный шедевр. Две другие циновки отличались более простым плетением, однако были расписаны сложными замысловатыми узорами и таинственными ритуальными знаками. Ослепительно яркие краски привлекали внимание, однако не раздражали глаз. Всё было выполнено с чувством меры и безукоризненным вкусом. Даже индейцы моего родного Вайоминга не создавали столь потрясающих изделий.
Гостиная была обставлена мебелью, сработанной местными умельцами. Мебель тоже отличалась изяществом, создавая комфорт и уют в доме. У низкой тахты стояло молочного цвета опахало, приводимое в движение верёвкой и предназначенное для проветривания помещения в жаркую погоду. Вся мебель была местного производства, за исключением светильников для работы в ночное время, плиты с тремя горелками, керамической раковины в просторном туалете и переносного радиоприёмника, передающего лёгкую музыку из Гонолулу. Кроме радиоприёмника в комнате был видеомагнитофон, работающий на батареях. Особого внимания заслуживала искусно вырезанная из розового дерева причудливая решетка, на которой стояли бутылки с разнообразными спиртными напитками, а также ниши для шампанских вин, которых было более чем достаточно.
Вторая комната представляла собой уютную спальню с широкой, королевских размеров кроватью на коротких ножках, покрытой полинезийской тканью из древесной коры. Рядом находились два туалетных столика, сделанных из бамбука, а также деревянный шкаф с красивыми резными дверцами. Дверь из спальни вела в ванную комнату, откуда доносился плеск воды.
Сложив пожитки, я быстро снял влажную от пота белую рубашку и светлые брюки, взял полотенце и ринулся под душ, намереваясь освежиться. Однако, когда я откинув занавес из полинезийской ткани, вошёл внутрь, то от неожиданности застыл на месте, как вкопанный, не веря своим глазам...
... В центре ванной, под сверкающими струйками кристально чистой воды, низвергающейся из бамбукового душа, стояла обнажённая Мелисанда Кинкэйд. Не замечая меня, девушка продолжала наслаждаться тёплой, мягкой водой, грациозно изгибаясь под душем. Струйки прозрачной влаги бежали по её гибкому стройному телу, переливаясь алмазными каплями на плотных, вздёрнутых сосках её упругих грудей и светлых волосках венериного холмика.