Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник) - Глэдис Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не сомневаюсь, что сегодня вечером вы запрете дверь своей спальни.
– Еще и креслом припру! – вспылил Берти. – Ничто не принудит меня ее открыть, разве что пожар!
– Хорошо. Остальное предоставьте мне. Возвращаемся?
Обратный путь они проделали молча. Берти гадал, правильно ли поступил, открывшись этой женщине, похожей на ящерицу, а та обдумывала одно примечательное место в рассказе Берти. В конце концов она решила при первой же возможности воспроизвести его Карстерсу.
– Вот и вы! – воскликнул Гард, увидев их в двери гостиной. – Как насчет того, чтобы немного подвигаться, папаша? Или это значит наступить тебе на любимую мозоль: в доме траур и все такое прочее?
– Что такое? – проворчал Алистер Бинг, утративший былую остроту слуха, но не желавший в этом признаваться.
– Я предлагаю устроить танцы, – объяснил Гард.
– Сколько угодно, сынок, если того же желают остальные. Поступайте как знаете. Я пойду к себе в кабинет.
– Я с тобой, отец, – сказала Элеонор. – Если хочешь, я могу поискать в библиотеке ссылки.
– Хорошо, что сестрица покинула нас, – заявил Гард после их ухода. – Она ненавидит танцы. Что завести?
– Мне доступен только фокстрот, – сказал Карстерс.
– Значит, фокстрот! – провозгласил Гард, выбирая пластинку.
Из граммофона раздался треск, а потом зазвучала музыка. Берти, радостно улыбаясь, пригласил на танец Дороти, Карстерс учтиво подал руку миссис Брэдли.
– Полагаю, ты симпатизируешь этой старушенции? – спросил Берти свою партнершу.
– Еще бы!
– Ты не думаешь, что это она угробила Маунтджой?
– Боже сохрани! – воскликнула Дороти. – Ни в коем случае!
– Тем лучше. Хотя, – продолжил он, мастерски исполняя танец, – мне она кажется реинкарнацией Екатерины Медичи, способной укокошить удовольствия ради собственную мамочку. Ты согласна со мной?
– Она талантливая особа, – уклончиво ответила Дороти.
Берти, ловко залезший в щель между японской лаковой ширмой и пальмой в кадке, умудрился поцеловать ее прямо в губы.
– Вот и я о том же, – сказал он, выводя Дороти на открытое пространство.
– Скотина! – со смехом воскликнула она. – Ты забыл, что я без пяти минут жена Гарда Бинга?
– Это мы еще посмотрим, – улыбнулся Берти. – Собственно…
– Только не здесь! – Дороти сняла руку с его плеча и закрыла ему рот. Берти воспользовался тем, что она врезалась в него в танце, обнял ее за талию и за шею и снова поцеловал с юношеским пылом.
– Отпусти, дурень! – потребовала Дороти. – Что за невежа!
Она поймала на себе неодобрительный взгляд Элеонор Бинг, вышедшей из библиотеки с большими часами в руках.
– Элеонор, попроси Гарда поставить вальс. Он мне больше по настроению, – сказала Дороти, совершенно не смущенная происшедшим.
– Я вижу, – холодно промолвила Элеонор.
– Лучше скажите ему, – крикнул Берти, решивший, что хуже уже не будет, – что я отдам ему партнершу через три танца, если он будет хорошо себя вести!
– Какой ты гадкий, Берти! – ахнула Дороти, закрывая лицо руками. – Ты заставляешь меня краснеть. Все вы, мужчины, мерзавцы, даже те, что с ангельскими мордашками!
Берти поднял ее и заулыбался.
– Видишь? – воскликнул он. – Я ограбил пещеру Али-Бабы! Я – Макбет! Нет, Чу Чин Чоу!
– Верно, Берти, – раздался от двери гостиной голос Элеонор. – Но тебе достались только чулки, хоть это утешает!
– Отпусти меня, осел! – приказала Дороти. – Быстрее, а то я пожалуюсь жениху. Что ты себе позволяешь?
Берти аккуратно поставил ее на пол.
– Слушаю и повинуюсь, красотка. – И он с преувеличенной нежностью пригладил ее всклокоченные волосы.
Раздался удар, сопровождаемый звоном. Оба со смехом оглянулись: что там уронила Элеонор? Это оказались часы.
– Мои часы! Негодница! – вскричала Дороти и бросилась подбирать осколки.
– Осторожно, Дороти, не порежься! – предостерег ее Берти.
– Никто не пострадал? – осведомился Карстерс, входя в гостиную.
– Какая досада! – сказал из-за его спины Гард.
– Ваши часы? Не беда, их можно починить, – произнесла миссис Брэдли, просунувшая голову между мужчинами и тут же ее втянувшая, совсем как черепаха.
– Господи, что за суматоха? – вмешался всклокоченный и раздраженный Алистер Бинг, вылезший на шум из своего логова и сразу же снова там скрывшийся, гневно хлопнув дверью.
«Если б вы любили Сьюзи так, как я!» – звучало из граммофона, безразличного к часам и к их участи.
– Вы звонили, сэр? – обратился к Гарду слуга.
– Да. Приберитесь здесь и отправьте в починку часы, – распорядился тот, подавая Дороти руку. – А мы возвращаемся в гостиную, не будем мешать уборке.
– Прости, Дороти, – вежливо произнесла Элеонор.
– Что ты! – махнула рукой Дороти. – Ерунда! – Гарду она сказала вполголоса: – Ума не приложу, зачем она носила мои часы по дому.
– Дороти, милочка! – позвала миссис Брэдли сахарным тоном.
Дороти отстала от Гарда и повернулась на звук голоса миссис Брэдли.
– Говорите, это были ваши часы? Ваша собственность?
– Да. – Дороти смущенно усмехнулась. – Звучит глупо, но я люблю эти старинные часы. Они у меня уже шесть лет, и я всюду беру их с собой. Приятно слышать их, просыпаясь ночью. Элеонор в шутку прозвала их «Дороти»: дескать, у меня и у них родственные души. Я по-прежнему недоумеваю, зачем они ей понадобились.
– Чем вы занимались, когда она их уронила? – поинтересовалась миссис Брэдли.
– Ничем, – ответила Дороти, краснея. – Этот осел Берти пытался меня поцеловать. Но это, конечно, ничего не значит!
Глава X
Тревожная ночь
– Ничего не значит? – проворчала миссис Брэдли. – Понятно… А теперь окажите мне услугу. Сегодня вечером я задумала провести эксперимент, в случае успеха которого вы не сможете воспользоваться своей спальней. Вам это сильно помешает?
– Да, – ответила Дороти, – особенно если придется просить у Элеонор другую комнату. Она терпеть не может нарушать домашние правила.
– Зачем что-то нарушать? – удивилась миссис Брэдли. – Вы вполне могли бы переночевать один раз в моей комнате, у меня целых две кровати.
– Не хотелось бы вас затруднять…
– Я обо всем распоряжусь. Вы ничуть не помешаете. Только обещайте никому не рассказывать об этом.
– Даже Гарду? Дело в том, что после… убийства ни с кем в этом доме, кроме Гарда, я не чувствую себя в безопасности. Вас не возмущают мои слова? Разумеется, я никого не хочу обидеть и уверена, что вы совершенно ни при чем, но ведь обо всех того же не скажешь? Я в недоумении. Единственный человек, у кого могли быть хоть какие-то основания это сделать, – последний, на кого можно подумать: она такая тихая, такая… правильная!
– Вы о ком?
– Об Элеонор, – прошептала Дороти. – Но я уверена, что она не могла этого совершить.
– А почему вы говорите, что у нее могли быть основания для убийства?
– Даже не знаю… Она была обручена с мистером… получается, что с мисс Маунтджой. Я знаю, это ее не очень радовало, а то она бы не пришла ко мне в комнату вся в слезах со словами: «Дороти, Дороти, как мне быть? Как поступить?» Я спрашиваю: «Ты о чем, Элеонор?» А она: «Я о Маунтджое! Я не знаю, что делать! Не знаю, как быть!»
Я не могла сообразить, о чем она говорит, но должна была что-то ответить, поэтому сказала: «Если ты несчастлива из-за помолвки, Элеонор, то откажись, пока о ней не объявлено». А она мне в ответ: «Это такой позор, Дороти! Подумай, какой позор! Нет-нет, теперь мне некуда деваться. Нет, мое положение ужасно!» Вы понимаете, миссис Брэдли, как я расценила ее слова, но тогда мне в голову не могло прийти, что наша брезгливая, чопорная Элеонор попадет в подобную ситуацию. Теперь я знаю, что она не могла иметь в виду ничего такого. Она просто…
– Продолжайте! – потребовала миссис Брэдли с горящими глазами.
– Наверное, Элеонор узнала, что Эверард Маунтджой – не мужчина, – тихо произнесла Дороти. – Можно считать благословением, что он, то есть она утонула до оглашения их помолвки, с точки зрения самой Элеонор, конечно.
– Да. Полагаю, точка зрения Элеонор была именно такой, – сухо промолвила миссис Брэдли. – Но во всем этом есть еще кое-что, незаметное для вашего невинного взора. Вы переночуете в моей комнате?
– Если надо.
– Отлично! Вы скажете о нашем намерении Гарду Бингу? Только ему, иначе мой эксперимент провалится.
– Что вы собираетесь доказать? – поинтересовалась Дороти.
– Не важно. Маленькие девочки должны быть на виду, но безмолвны. – Миссис Брэдли издала свой дьявольский смешок. – А теперь слушайте, как вам нужно будет поступить…
– Хорошо, Селестина, – обратилась миссис Брэдли к своей горничной. – Довольно. Как мило, что вы пришли пожелать мне доброй ночи, дорогая Дороти! – громко продолжила она, чтобы услышала горничная.
– Я к вам на минуточку, – произнесла Дороти заранее обговоренную фразу.