Навеки твоя Эмбер. Том 2 - Кэтлин Уинзор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Доброе утро, ваша милость.
Эмбер подняла глаза, взглянула в лицо барону, и на какой-то краткий миг ее охватила паника: не узнал ли король о ее замысле и не послал ли Арлингтона помешать ей. В следующее мгновение от группы отделился Букингем и остановился рядом с Арлингтоном. Теперь она поняла – это заговор! Но ничто не остановит ее, она все равно уедет, и никакая сила на свете не задержит ее! Не обращая внимания на герцога, она дерзко вздернула подбородок и взглянула на Арлингтона:
– Милорд! – Голос Эмбер был холодным и резким.
– Ваша милость сегодня рано встали.
У Эмбер оказалась наготове подходящая ложь:
– Леди Элмсбери заболела и послала за мной. А вы разве не слишком рано поднялись, милорд? – колко осведомилась она.
– Да, рано. Я должен заняться миссией чрезвычайно печальной и важной. Мне только что стало известно, что сестра короля скончалась вчера утром.
На секунду Эмбер забыла о своих собственных делах – так поразили ее эти слова.
– Ринетт? – спросила она. – Ринетт умерла?
– Да, мадам. – Он опустил голову.
– О, как я сожалею. – На миг Эмбер ощутила боль за Карла.
Потом барон поднял голову и поглядел на Эмбер, И она сразу же уловила какой-то странный насмешливый блеск, в его глазах. Она перевела взгляд на Букингема – тот улыбался. Казалось, они оба насмехаются над ней. В чем же дело? Что они узнали? Что произошло? Что-то, касающееся ее, что-то неприятное, поэтому они так довольны?
Потом с неожиданным облегчением она вспомнила, что все это уже не имеет для нее никакого значения. Через час она будет далеко от Англии, от Уайтхолла, от всех этих заговоров и интриг, раз и навсегда. Она никогда не вернется сюда, никогда. Эмбер никогда, даже еще вчера, не поверила бы, что будет так рада покинуть Англию. «Как же я устала от всех вас, как вы мне надоели!» – подумала она. Тут снова заговорил Арлингтон:
– Не смею задерживать вас, мадам. У вас важные дела. Вам не стоит опаздывать.
Эмбер сделала реверанс, барон поклонился, мужчины ушли.
Букингем обернулся через плечо, Арлингтон не оглядывался, но они оба обменялись улыбками.
– Счастливого пути, – пробормотал герцог. Потом он неожиданно рассмеялся: – Черт подери, хотел бы я видеть ее лицо, когда она явится в Вирджинию и увидит леди Карлтон в добром здравии! Поздравляю вас, сэр. Наш замысел сработал лучше, чем я мог надеяться. Мы-таки убрали с пути эту несносную бабенку.
– Ее милость может исчезнуть, – произнес Арлингтон, – но интригам в Уайтхолле никогда не будет конца. – Он сказал это весьма многозначительно, и Букингем бросил на него быстрый подозрительный взгляд. Арлингтон побледнел.
– Пойдемте, ваша милость, у нас сегодня утром есть действительно важные дела.
Эмбер подхватила юбки к побежала дальше. На улице уже светало, и над крышами кирпичных домов забрезжили лучи солнца. Ее карета стояла наготове. Когда лакей увидел, что Эмбер приближается, он распахнул перед ней дверцу и встал в сторону по стойке смирно. Эмбер засмеялась и щелкнула пальцами по его груди, облаченной в расшитую ливрею. Потом села в карету. Она захлопнула дверцу, дала знак, вознице трогать, и карета покатилась. Все еще смеясь, Эмбер выглянула в окно и помахала рукой закрытым, пустым окнам дворца.
КОНЕЦ
Примечания
1
Брайдувлл – исправительный дом в Лондоне
2
Уайтхолл – бывшее наименование главного королевского дворца в Лондоне. В настоящее время – групповое название различных зданий, включая большой белый дворец, погибший во время пожара в 1698 году. С того времени правительство использовало все подходящие здания в качестве резиденций и офисов. Уайтхоллом также называется улица от Парламентской площади до Трафальгарской площади.
3
Драйден, Джон (1631 – 1700) – один из авторов комедий нравов периода Реставрации. Комедии его отличались остроумием и циничной откровенностью.
4
Гоббс, Томас (1588-1679) – английский философ. Трактат «Левиафан» (1651) выражает точку зрения об изначальном эгоизме человека.
5
Бэкон, Фрэнсис (1561 – 1621) – английский государственный деятель, философ, писатель. В сочинении «Новый Органон» изложен проект полного преобразования человеческих знаний.
6
Бомонт, Фрэнсис (1584 – 1616) и Флетчер, Джон (1579 – 1625) – английские драматурги, авторы около 50 пьес и трагедий.
7
Браун, Томас (1605 – 1682) – английский прозаик. Язык его произведений отличается ритмичностью и красотой
8
Школа девушек, или Философия дам, в форме двух диалогов" – книга французского автора Милло, издана в 1668 г. во Фрайбурге.
9
Аретино, Пьетро (1492 – 1556) – итальянский драматург, публицист, автор сатирических и фривольных стихотворений.
10
Батлер, Сэмюэл (1612-1680) – английский поэт. «Гудибрас» – развлекательная сатирическая поэма, высмеивающая религиозные раздоры, написана умышленно простым и грубоватым языком.
11
Джонсон, Бен (1572 – 1637) – английский драматург и поэт, создатель юмористических пьес, высмеивающих обывателей среднего класса.
12
Марло, Кристофер (1564 – 1593) – английский драматург и поэт, основатель елизаветинского стиля трагедий, писал белым стихом.
13
Корреджо (наст, фамилия Аллегри, Антонио) (1489-1534) – итальянский художник. Опередил свое время, используя свет для акцентов и баланса необычных композиций. Содержание картин – мифологическое.
14
Ворота, названные в честь английского художника Г. Голбейна (1497-1543).
15
Шафлборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
16
Паписты – сторонники верховенства власти римской католической церкви и, в частности, папы, римского, в противовес господствовавшей в Англии с середины XVI века англиканской церкви. Слово употребляется в отрицательном смысле.
17
Барристеры – адвокаты, имевшие право выступать в судах высшей инстанции.
18
Битва при Вустере (1651) – разгром Кромвелем шотландских войск Карла 2, пытавшегося восстановить монархию.
19
Вовсе нет, мадам (франц.)
20
Хорошо, ладно (франц.)
21