Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористическая проза » Дорога в Омаху - Роберт Ладлэм

Дорога в Омаху - Роберт Ладлэм

Читать онлайн Дорога в Омаху - Роберт Ладлэм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

140

Окефеноки-Свомп — местность в Швеции.

141

Камень Бларни — камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.

142

Латук — травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.

143

Маса — обращение негров-рабов к своему хозяину.

144

Это — доверительно... Ясно вам? (исп.)

145

Румынский цыган (исп.).

146

Принципал — глава, хозяин.

147

Весьма рад, мадемуазель (фр.)

148

Монтгомери Бернард Лоу (1887 — 1976) — английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.

149

Тобрук — порт в Ливии, выдержавший, осаду немецко-итальянских сил.

150

Элизиум — в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.

151

Эль-Аламейн — место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942).

152

Бенгази — порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.

153

Фруассар Жан (ок. 1337 — после 1404) — французский хронист и поэт.

154

Холиншед Рафаэль (? — 1580) — английский хронист.

155

Тизи-Узу — город на севере Алжира.

156

Мешуга — сумасшедший (идиш).

157

Добро пожаловать (швед.).

158

Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.

159

Кататония — психическое расстройство с преобладанием неподвижности.

160

Феспид — греческий поэт, считается родоначальником драмы.

161

Ларри и Вив — английские актеры Лоуренс Оливье и Вивиен Ли.

162

Гук — презрительное прозвище американцев, данное азиатами, главным образом вьетнамцами.

163

Беллофонте Гарри — исполнитель ямайских народных песен.

164

Буквальный перевод этого слова — «красная птица» (англ.).

165

Сайпан — остров в группе Марианских островов, освобожден от японцев американскими войсками в июне — июле 1944 года.

166

«Большие ожидания», «Николас Никлби» — романы английского писателя Чарльза Диккенса.

167

Пеш — персик (фр.)

168

Оффшорные компании — компании, зарегистрированные в зонах (чаще всего — за рубежом) с льготным налоговым режимом; холдинговые компании — компании, владеющие контрольными пакетами акции других компаний.

169

Мистер Коки — букв.: мистер Нахал.

170

Шекель — денежная единица в Израиле.

171

Ликуд — блок правящих политических партии Израиля, образованный в 1973 году.

172

Моссад — служба внешней разведки Израиля.

173

Баккара — азартная карточная игра.

174

Мидас — царь Греции (738 — 696 гг. до н. э.). Согласно мифу, мог превращать в золото все, к чему прикасался.

175

Котильон — бальный танец французского происхождения.

176

Норт Оливер — американский проповедник.

177

Рубе — город в Северной Франции, у границы с Бельгией.

178

Имя «Маккензи Хаукинз» насчитывает в английском написании шестнадцать букв.

179

Имеется в виду Пентагон.

180

Галатея — в греческой мифологии статуя, оживленная Афродитой.

181

Касба — один из районов города Алжир, в колониальный период — «туземная» часть этого населенного пункта.

182

Мире Италии.

183

Автор явно подтрунивает над старым воякой, путающим имена Буонаротти Микеланджело и Леонардо да Винчи.

184

Начало фразы «Vox populi — vox dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).

185

Морфей — в древнегреческой мифологии бог сна и сновидении.

186

Понимаете по-итальянски? (ит.)

187

Немного! (ит.)

188

Фингер — палец (нем.).

189

Безумие, безумие, безумие (ит.).

190

Гай Берджесс — английский дипломат, перебежавший в СССР в 1951 году.

191

Брисбен — портовый город в Австралии, административный центр штата Квинсленд.

192

Иессей — согласно Библии, отец Давида, правителя Израильско-Иудейского государства в конце XI века — ок. 950 г. до н. э.

193

Послевоенные фильмы и игравшие в них киноактеры, получившие большую известность.

194

Подражатель (ит.).

195

Бухта — здесь: круг сложенного чего-либо (каната, веревки) витком.

196

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта.

197

Оксфордская рубашка — рубашка из сетчатой ткани.

198

Забавные люди (лат.).

199

Тьерра-дель-Фуэго — группа островов у берегов Южной Америки, отделены от материка Магеллановым проливом.

200

Управление (ит.).

201

Джеймс Хоффа — деятель профсоюзного движения.

202

Сонни Тафте — американская танцовщица.

203

Акрон — город на севере США.

204

Имеется в виду соглашение, заключенное в Мюнхене в сентябре 1938 года (у автора ошибочно указан 1939 год), премьер-министром Великобритании Н. Чемберленом, премьер-министром Франции Э. Даладье, А. Гитлером и Б. Муссолини. Соглашением предусматривалось отторжение от Чехословакии и передача Германии Судетской области, а также удовлетворение территориальных притязаний к Чехословакии со стороны правительств Венгрии и Польши. Заключение его предопределило захват Германией всей Чехословакии (в 1939 году) и способствовало развязыванию Второй мировой войны.

205

Барбекю — здесь: празднество, во время которого туши жарятся целиком.

206

Равель Морис (1875 — 1937) — французский композитор.

207

Сибелиус Ян (1865 — 1957) — финский композитор.

208

Табаско — спиртной напиток, настоянный на стручковом перце.

209

Плато Озарк — плоскогорье в США, на территории штатов Миссури, Арканзас и Оклахома.

210

Претор — здесь: представитель высшей судебной власти.

211

Иеху — слово, созданное Свифтом; в Америке им обозначают деревенщину, мужлана.

212

Панч и Джуди — персонажи английского народного кукольного театра.

213

Окичоби — озеро в США, на полуострове Флорида.

214

Пacaдeнa — город на Юго-Западе США, пригород Лос-Анджелеса.

215

Битва при Балже — под этим названием вошло в историю сражение с немецкими войсками, вторгшимися в результате предпринятого 16 декабря 1944 года контрнаступления на территорию на севере и востоке Бельгии, занятую до этого нашими союзниками по антигитлеровской коалиции.

216

Редакция нашей газеты не разделяет бесчувственной позиции «Дейли ньюс», использующей в своих заголовках унизительный этнический эпитет, как было это вчера. Мы — не краснокожие дикари! (ит.)

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дорога в Омаху - Роберт Ладлэм торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит