Дорога в Омаху - Роберт Ладлэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Согласна!
— Медальон описал в воздухе круг и упал на дорогу.
— Силы небесные, это же Хаук!
Дженнифер хотела нагнуться, чтобы поднять медальон, но Сэм схватил ее за руки:
— Джени, тебе не следует наклоняться так!
— Как «так»?
— Ну... в общем, ты должна следить за собой, чтобы не сдвинуть позвоночник.
Дивероу поднял с земли эрзац-монету и, сжимая ее в правой руке, левой прижал девушку к себе.
— Сэм, к чему ты это?
— Первая обязанность мужа — заботиться о жене!
— Каким образом?
— Скажем, беречь ее позвоночник. — Дивероу покрутил медальон, а затем швырнул его на луг, расстилавшийся слева от них. — Мне не нужны больше амулеты. У меня есть ты, и это самая большая моя удача, о которой я мог только мечтать.
— А может, ты просто не хотел, чтобы я увидела другую сторону медальона? — прошептала Редуинг, нежно покусывая его ухо. — Хаук дал мне такой же в Хуксетте с его портретом... на обеих сторонах. И знай: если бы ты сказал «решка», я бы убила тебя!
— Распутница! — сладострастно молвил Сэм и осторожно, как шимпанзе, изучающий незнакомый плод, коснулся своими губами ее губ. — Найдется ли здесь такое местечко, где бы мы могли уединиться с тобой?
— Не сейчас, разбойник. Нас ждет Мак.
— Ему нет больше места в моей жизни.
— Хотелось бы верить в это, мой дорогой, но, будучи реалисткой, я лишь задаю себе правомочный вопрос: надолго ли вы разлучаетесь с ним?
Дорога сделала поворот, и они оказались у высоченного вигвама, крытого сверху донизу полиэтиленовыми имитациями звериных шкур, прибитых к каркасу из длинных жердей, образовавших внизу широкий круг. Из отверстия наверху ва лил дым.
— Он там, — произнес Дивероу. — Давай побыстрее распрощаемся с ним, ну, скажем, в такой, например, манере: «Рад нашему знакомству, но будет лучше, если мы с вами никогда не встретимся вновь!»
— Это несколько грубовато, Сэм. Ты только подумай, как много сделал он для моего народа!
— Дженни, для него это все игра, неужели ты не понимаешь?
— В таком случае игра эта очень хорошая, дорогой, разве ты не видишь этого сам?
— Не знаю. Он всегда сбивает меня с толку...
— Это не главное, — заметила Редуинг. — Он выходит... Боже милостивый, взгляни на него!
Сэм не верил своим глазам. Генерал Маккензи Лохинвар Хаукинз, он же — уопотами Повелитель Грома, не имел ничего общего ни с одной из прежних своих ипостасей, к которым они привыкли. Мак никогда не походил на военного и еще того менее — на царственного величавого индейца. В его манерах появилась небрежность, а в облике — обыденность, что лишь придавало созданному им новому образу особую убедительность. Желтый берет только отчасти прикрывал коротко подстриженные, топорщащиеся волосы, под резко очерченным носом виднелась полоска тонких черных усиков, на розовой шелковой рубашке выделялся пурпурный галстук, вполне соответствовавший цветом своим плотно обтягивавшим ноги ярко-красным брюкам, отвороты которых ниспадали на пару белых туфель «гуччи». А в руке он держал чемодан — понятно, от Луиса Виттона.
— Мак, черт возьми, кого ты изображаешь на этот раз? — завопил Дивероу.
— А, вот и вы! — сказал Хаук, оставляя вопрос без ответа. — Я уже боялся, что так и уеду, не попрощавшись с вами. Я ведь очень спешу.
— Спешите? Но куда? — спросила Дженнифер.
— Мак, кто ты все же теперь?
— Макинтош Куортермейн, — проговорил Хаук с туповатым видом, — ветеран шотландского гренадерского полка. Это идея Джин-Джин.
— Что?!
— Я отправляюсь в Голливуд, — пробормотал Хаукинз, — в качестве продюсера и технического директора Гринберга.
— Гринберга? Вы снимаете с ним фильм?
— В мои функции входит присматривать за Мэнни, чтобы он не очень-то расточительствовал... Имеются и еще кое-какие задачи: в Голливуде черт знает что творится, сами понимаете. Он нуждается в новаторах с холодной, четко мыслящей головой... Какое дивное зрелище представляете вы собой, пара любящих сердец! Но, увы, я должен бежать. У меня назначена встреча с новым моим адъютантом... я хотел сказать, ассистентом... полковником Романом Забриски, бывшим советским киноактером, снимавшимся в военных фильмах. Он ждет меня в аэропорту. Наш самолет направляется на побережье.
— Это вы о Романе Зет? — изумилась Редуинг.
— А что случилось с Сайрусом? — поинтересовался Сэм.
— Он где-то на юге Франции, налаживает сигнальную систему в одном из шато Фрейзера, подвергнувшемуся недавно ограблению.
— Мне казалось, что он хотел вернуться в лабораторию.
— С его судимостью это не так-то просто... Правда, Кук-сон покупает химический завод... Я так рад, что вы, дорогие мои, пришли навестить меня, но, к сожалению, у меня нет ни минуты свободного времени. Целую вас! Если когда-нибудь надумаете попробовать свои силы в киноискусстве, вы знаете, где меня найти.
Пораженная услышанным, Редуинг позволила Хауку обнять себя.
— А ты, лейтенант, — продолжал Маккензи, опуская руки на плечи Дивероу, — лучшая юридическая башка на всей планете, если не считать, может быть, командира Пинкуса и вот этой маленькой леди.
— Мак! — закричал Сэм. — Разве ты не видишь? Мы начинаем новую жизнь, и в ней для Лос-Анджелеса не будет места.
— Неправда, сынок! Мы возродим прежние счастливые дни! — Хаук поднял свой чемодан от Луиса Виттона. — Чао, детки! — С этими словами, с трудом сдерживая слезы, он повернулся и зашагал торопливо по грунтовой дороге навстречу новым своим заботам.
— Я почему-то подумал, что однажды, где-нибудь в Бостоне, зазвонит телефон, и я услышу голос Макинтоша Куортермейна, — сказал Сэм Дивероу, обвивая рукой талию Дженнифер.
А фигура Хаука между тем становилась все меньше и меньше.
— Это было бы только естественно, милый мой, — ответила девушка. — Иного мы с тобой и не хотели.
Примечания
1
Колорадо — река, протекающая по территории США Мексики.
2
Скво — у североамериканских индейцев — женщина, жена.
3
Нью-Бедфорд — портовый город на севере США, на берегу Атлантического океана.
4
Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля, возлюбленный супруг Иезавель.
5
Могауки — североамериканские индейцы, входящие в ирокезскую группу племен.
6
Генрих V (1387 — 1422) — английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны нанес французам поражение при Азенкуре (1415 г.) и вскоре захватил север Франции с Парижем.
7
Аннаполис — военно-морская база США в Чесапикском заливе.
8
Чиппева — североамериканские индейцы из племени оджибве, проживающие в резервациях США и Канады.
9
Ливенворс — городок в штате Канзас, где расположена крупная федеральная тюрьма.
10
Не называем друзей-заседателей (лат.).
11
Как явствует из последующего текста, имеется в виду Кейп-Код — полуостров на северо-востоке американского штата Массачусетс.
12
Положение обязывает (лат.).
13
Лиможский — здесь: изготовленный во французском городе Лимож, славящемся художественными изделиями из меди с росписью непрозрачной эмалью.
14
Ваше здоровье (фр.).
15
Имеется в виду произошедшее 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, сражение под французским селением Креси (Креси-ан-Понтье), в результате которого войска английского короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.
16
Существующее положение.
17
Запретный город — внутренняя часть Пекина с императорским дворцом, куда когда-то был запрещен доступ простым людям под страхом смертной казни.
18
Йом-киппурская воина — четвертая по счету арабо-израильская война, названная так потому, что началом ее послужило нападение на Израиль египетских и сирийских войск в октябре 1973 года, в день иудейского праздника Йом-киппур.
19
Генрих VIII (1491 — 1547) — английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. При нем в 1536 и 1539 годах была экспроприирована собственность монастырей.
20
Кьянти — легкое итальянское вино.
21
Гувервилл — имеется в виду резиденция ФБР.
22
Под любителями ермолок подразумеваются евреи.
23
Джеронимо (ок. 1834 — 1909) — вождь индейского племени апачей.
24
«Лига плюща» — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
25
Ануй Жан (род. 1910) — французский драматург.