Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористические стихи » Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Читать онлайн Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 187
Перейти на страницу:

1065. А. И. Дельвиг, Мои воспоминания, т. 1, М., 1912, с. 49. Направлена против Б. М. Федорова (см. спр. п. примеч. 1126). Без указания адресата была напечатана А. Ф. Воейковым (ЛПРИ, 1832, 22 октября, с. 679) в след, виде: «Мадригалы и эпиграммы Сумарокова Панкр<атия> не похожи на те, о которых замечено»:

Скучкина ЕгоркиМадригалы горьки,Эпиграммы сладки.

Эта же эп-ма ходила в списках с разночтениями и с подписью Пушкина. В докладной записке III Отделения «О титулярном советнике Федорове, предполагающем издавать газету „С.-Петербургский дневник“», управляющий III Отделением М. Я. фон Фок писал в 1828 г.: «Федоров чрезвычайно плодовит, и писал во всех родах … Эпиграмма Пушкина на счет <его> живо и правильно изображает его литературные таланты»:

Федорова БорькиМадригалы горьки,Эпиграммы сладки,Комедии гадки.

(В. Э. Вацуро, М. И. Гиллельсон, Сквозь «умственные плотины», М., 1972, с. 197). Позднее, когда Федоров стал известен и как доносчик, С. А. Соболевский перефразировал последний ст.: «А доносы гадки» (в этом варианте включалась в его соч.). Принадлежность исходного текста эп-мы Дельвигу подтверждается письмом А. Е. Измайлова к П. Л. Яковлеву от 4 декабря 1824 г. (об этом подробнее см.: А. А. Дельвиг, Полн. собр. стих., БП, 1959, с. 322; примеч. Б. В. Томашевского). Ср. с эп-мой Федорова на Дельвига (№ 1126). Эп-ма Дельвига на Федорова отражает литературную борьбу Дельвига и Баратынского с писателями круга Б (А. Е. Измайлов, Б. М. Федоров, О. М. Сомов).

1066. «Семейные вечера», 1864, № 10, с. 680, в «Воспоминаниях о Пушкине, Дельвиге и Глинке» А. П. Керн. Направлена против Д. И. Хвостова (см. спр. п. примеч. 308). Об обстоятельствах написания эп-мы вспоминал брат поэта А. И. Дельвиг: «Читая лежа на диване, Соболевский часто засыпал. Раз он заснул, читая песни Беранжера. Книга выпала из его рук и была объедена большой собакою Дельвига» (А. И. Дельвиг, Мои воспоминания, т. 1, М., 1912, с. 73).

1067. PB, 1842, № 1, с. 22, без подписи и с заменой в ст. 1 «Пушкин Лев» на «Пустяков». Замена была вызвана тем, что адресат эп-мы Пушкин Лев Сергеевич (1805–1852), брат Александра Сергеевича, был еще жив. Печ. по кн.: А. А. Дельвиг, Полн. собр. стих. БП, 1934, с. 430. «Лев Пушкин вел не только рассеянную, но и дурную жизнь, причем издерживал более, чем позволяли средства. Он любил много есть и пить вина, вследствие чего Дельвиг одно из стихотворений, написанных им вместе с Баратынским, начал следующей строфою: „Наш приятель Пушкин Лев…“»(А. И. Дельвиг, Мои воспоминания, т.1, М., 1912, с. 52). По сведениям С. А. Соболевского и Н. В. Гербеля, эп-ма сочинена Дельвигом, Баратынским, Плетневым и самим Л. С. Пушкиным (БЗ, 1858, № 12, с. 370 и Берг, изд., с. 120). Эп-ма на мотив старинной французской песенки «La bonne aventure».

А. Д. ИЛЛИЧЕВСКИЙ (1798–1837)

Алексей Дамианович Илличевский — поэт, товарищ Пушкина по Царскосельскому лицею, деятельный участник лицейских рукописных журналов, в которых широко была представлена эп-ма, автор сб. «Опыты в антологическом роде» (СПб., 1827). «На характер его отношений к товарищам, несомненно, оказало влияние его недворянское происхождение. В лицей он попал как сын товарища Сперанского по семинарии. Отец его сделал среднюю чиновническую карьеру в Сибири» (Ю. Н. Тынянов, Кюхельбекер о Лермонтове. — В кн.: «Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1974», М., 1975, с. 149). По окончании Лицея Илличевский служил в почтовом ведомстве в Томске, потом перевелся в Петербург, где занимал скромную должность начальника отделения департамента государственных имуществ. В автоэпиграмме «Гордость особого рода» он с горечью писал:

Тот в лентах, тот в чинах, а я безо всего;Все знать! все богачи! Но если молвить строго,То в свете столько есть таких, кто значит много,                  Что я горжусь, не знача ничего.

Илличевский — поэт малых жанров: эп-мы, мадригала, эпитафии, надписи. Подробнее о нем см.: Н. Гастфрейнд, Товарищи Пушкина по имп. Царскосельскому лицею, т. 2, СПб., 1912, с. 119–215. Криптонимы Илличевского: И., А. И., — ийший.

1068. «Опыты», с. 115. Направлена против М. И. Невзорова (см. примеч. 859). Ранняя ред. эп-мы:

Какая разница меж публикой и им?Он пишет: «С нами бог!» Мы говорим: «Бог с ним!»

1069–1070. «Рос. музеум», 1815, № 2, с. 248; № 4, с. 13, подпись; — ийший. 1070. Перевод эп-мы Гомбо «Colas est mort de maladie».

1071. «Сб. Пушкинского дома на 1923 год», П., 1922, с. 74. С. А. Тучков — см. спр. п. примеч. 384. Ср. анонимные эп-мы на него №№ 1369–1370. Клит — по-видимому, Кюхельбекер (см. примеч. 952). Фабулист Василий — В. Л. Пушкин (см. спр. п. примеч. 536). Комик Стиховской — А. А. Шаховской (см. спр. п. примеч. 1320).

1072. «Опыты», с. 56. В др. ред. адресована В. К. Кюхельбекеру (С, 1863, № 7, с. 147):

                ОПРОВЕРЖЕНИЕНет, полно, мудрецы, обманывать вам светИ утверждать свое, что совершенства нет                    На свете в твари тленной.Явися, Вилинька, и докажи собой,             Что ты и телом и душой                           Урод пресовершенный.

1073. «Сев. наблюдатель», 1817, № 9–10, с. 323, подпись: И. Печ. по СЦ на 1826 г., с. 122.

1074. «Лучи», 1853, № 1, с. 70, где ошибочно приписана Пушкину, с искажением ст. 1. Печ. по С, 1863, № 7, с. 17, по статье В. П. Гаевского «Пушкин в Лицее и лицейские его стих.», где уточнен текст и эп-ма атрибутирована Илличевскому. Мясоедов Павел Николаевич (1799–1868) — лицеист, который на уроке русской словесности начал писать стих., процитировав строку из стих. А. П. Буниной «Сумерки» («Блеснул на западе румяный царь природы…»).

1075–1076. Б, 1820, № 2, с. 129, без подписи, с пометой: Томск. На экземпляре журнала (Библиотека Института русской литературы АН СССР) подписано: Илличевский. 1075. Музы Памяти ведь дочери родные. В греч. миф. музы были дочерьми Зевса и Мнемозины (Памяти).

1077. Там же, № 9, с. 196, подпись: А. И., с пометой: Томск. Перевод эп-мы Понса де Вердена «Je suis pauvre, et pour moi lʼon a que du mépris…» Ир — имя нищего, упоминающееся в «Одиссее» Гомера.

1078. «Поэтика. 1», Л., 1926, с. 100. Переложение эп-мы французского поэта Антуана Иара (XVIII в), написанной по поводу перевода мильтоновского «Потерянного рая» мадам Дю Боккаж, «Sur cet écrit, charmante du Boccage…». Эп-ма Илличевского имеет в виду, по-видимому, Ефима Петровича Люценко (1776–1854), издавшего в 1824 г. свой перевод «Потерянного рая».

1079. «Опыты», с. 39. Перевод эп-мы французского поэта Луи Дамена (1769 — после 1820) «Séthon publie un sot ouvrage!..». Выдана — здесь: издана.

1080–1082. «Новости литературы», 1826, № 3, с. 151.

1083. СЦ на 1828 г, с. 58.

1084–1088. ОРА, с. 77, 153, 182, 184, 187. 1085. Сафо, Фаон, Левкада — см. примеч. 470. 1087. Перевод эп-мы французского поэта Фабьена Пийе (1772–1855) на Баура-Лормиана «Il veut nous empêcher de rire à ses dépens…».

1089–1092. «Опыты», c. 16, 58, 107, 112. 1089. Cp. c № 571. Ксанфов… служитель. По преданию, баснописец Эзоп был рабом Ксанфа. 1091. Часть — здесь: судьба, участь.

1093. «Опыты», с. 26. Актеон (греч. миф.) — юноша-охотник, обращенный богиней Артемидой в оленя за то, что видел ее во время купанья; Актеон-олень был растерзан собственными собаками. Менелай (греч. миф.) — царь Спарты, супруг Елены прекрасной, которую у него похитил Парис, сын троянского царя Приама, что и послужило поводом к Троянской войне.

1094. «Опыты», с. 81.

1095–1096. «Невский альманах за 1829 г.», СПб., 1828, с. 174, 231. 1096. Перевод эп-мы французского писателя Клода-Сикста Сотеро де Марси (1740–1815) «Pour moi je rime vite et bien…».

1097–1099. Альм. «Сев. звезда на 1829 г.», СПб., 1829, с. 301. 1097. Сирены (греч. миф.) — хищные полуженщины-полуптицы, обладавшие волшебным голосом; моряки, которые слышали пение сирен, бросались в море и становились их добычей. Подобен стать Улиссу. Улисс (Одиссей), проплывая через пролив, где обитали сирены, велел залепить воском уши своих спутников. 1099. Перевод эп-мы Ла Моннуа «Il faudrait, soit-il dit entre nous…». См. также № 574. Стихи французского поэта Эвариста Парни (1753–1814) переводили многие поэты того времени (Батюшков, Пушкин, Баратынский и др.). А перевод — ее супругу. Супруг Венеры (Афродиты) — уродливый Гефест, бог огня и кузнечного ремесла (греч. миф.).

1100. «Семейные вечера», 1864, № 10, с. 683, в «Воспоминаниях о Пушкине, Дельвиге и Глинке» А. П. Керн, со след. пояснением: «Быв холостым, он <Пушкин> редко обедал у родителей, а после женитьбы почти никогда. Когда же это случалось, то после обеда на него иногда находила хандра. Однажды в таком мрачном расположении духа он стоял в гостиной у камина, заложив назад руки … Подошел к нему Илличевский и сказал <далее текст эп-мы>. Это развеселило Пушкина, и он сделался очень любезен». Экспромт Илличевского пародирует последнюю строфу стих. Пушкина «Демон».

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 187
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит