Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Тропик любви - Генри Миллер

Тропик любви - Генри Миллер

Читать онлайн Тропик любви - Генри Миллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

365

Плотин (205–270), древнегреческий философ, предположительно родом из египетского Ликополиса, жил в Риме, где был центром кружка философов и писателей. Считается основателем школы неоплатонизма. Единственным источником сведений о его жизни служит предисловие его ученика, Порфирия, к систематизированным и изданным им сочинениям Плотина «Эннеады». Прим. перев.

366

Ямвлих (250–330), к имени которого в древности добавляли эпитеты «божественный» и «вдохновенный», — античный философ, ученик Порфирия, основатель сирийской ветви неоплатонизма. Прим. перев.

367

Маркиз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743–1803) — мистик и философ-теург, глава течения в масонстве, отделившегося от чрезмерно политизированного ордена. Школа Сен-Мартена, члены которой назывались мартинистами, была чисто эзотерической, с упрощенным ритуалом посвящения. Взгляды Сен-Мартена оказали большое влияние на развитие идеологии масонства. Прим. перев.

368

Moriturus — Готовящийся умереть (лат.), прим. перев.

369

Порфирий (подлинное имя Малхус, что по-сирийски значит «царь», 234–305), о котором упоминалось выше, греческий философ-неоплатоник, ученик Лонгина, известный кроме своего жизнеописания Плотина еще и комментариями к Аристотелевым «Категориям». Прим. перев.

370

Иоанн Дунс Скотт (т. е. Шотландец из Дунса, 1266–1308) — монах-францисканец, философ и теолог, который стремился отделить философию от теологии. Читал лекции в Кембриджском, Оксфордском и Парижском университетах, уча, что воля выше разума, а любовь — знания и сущность царства небесного заключается скорее в блаженстве любви, чем в зрелище Бога. Прим. перев.

371

Легионер. Инвалид войны (франц.), прим. перев.

372

Гэрри Лодер (1870–1950), настоящее имя Генри Макленнан Лодер, чрезвычайно популярный британский эстрадный певец, первый (во всяком случае, из своих британских коллег), кто отправился с концертами на фронт (в Первую мировую). То же самое он повторил и во Вторую мировую, будучи уже семидесятилетним, по личной просьбе У. Черчилля. Упомянутая песенка «Прогулка в сумерках» вместе с несколькими другими стала частью шотландского песенного фольклора. Прим. перев.

373

Светская жизнь (франц.), прим. перев.

374

Потрясающая личность. Настоящий человек! (франц.), прим. перев.

375

Славный сегодня денек (франц.), прим. перев.

376

Да, славный (франц.), прим. перев.

377

Послушайте, Миллер (франц.), прим. перев.

378

Да, я знаю, дружище! (франц.), прим. перев.

379

Действительно, это слишком (франц.), прим. перев.

380

Наоборот (лат.), прим. перев.

381

Это очень просто (франц.), прим. перев.

382

Понятно? (франц.), прим. перев.

383

Посмотрим (франц.), прим. перев.

384

Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.

385

И точка (нем.), прим. перев.

386

Аперитив (франц.), прим. перев.

387

«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.

388

Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.

389

Она там! (франц.), прим. перев.

390

Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.

391

Ну (франц.), прим. перев.

392

Я ее поимел! (франц.), прим. перев.

393

Это безумие! (франц.), прим. перев.

394

Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.

395

Это я обожаю (франц.), прим. перев.

396

Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.

397

Свершилось (франц.), прим. перев.

398

Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.

399

Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.

400

Паническое состояние (франц.), прим. перев.

401

Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.

402

У меня (франц.), прим. перев.

403

У (франц.), прим. перев.

404

Эмигрантки (франц.), прим. перев.

405

Настольные часы (франц.), прим. перев.

406

Бедный (франц.), прим. перев.

407

Все реже и реже (франц.), прим. перев.

408

Жан Кокто (1889–1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.

409

Раймон Радиге (1903–1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.

410

И так далее (лат), прим. перев.

411

Морикан?.. Это не друг. Это живой труп (франц.), прим. перев.

412

Защитительная речь (франц.), прим. перев.

413

Каков шут! (франц.), прим. перев.

414

Я с ним разделаюсь (франц.), прим. перев.

415

Придурок! (франц.), прим. перев.

416

Несомненно (франц.), прим. перев.

417

«Все друзья… кроме меня, его оставили. Его многочисленные рукописи растащены издателями. И разумеется, не избежать скорых серьезных скандалов между ним и директрисами приюта. Я постарался его успокоить, объяснить, что эта келья, которая, впрочем, превосходно выглядит, — его последняя гавань» (франц.). Прим. перев.

418

Шутка (франц.), прим. перев.

419

Одинок, как крыса, гол, как последний босяк (франц.), прим. перев.

420

Устно (лат.), прим. перев.

421

Изначальная цель текста, помещенного здесь в виде эпилога (прим. Г. Миллера).

422

Всем вместе (франц.), прим. перев.

423

Кохинхин, бывшая французская колония в Юго-Восточной Азии, которая вместе с Аннамом и Тонкином в Центральном и Северном Вьетнаме, Лаосом, Камбоджей и дельтой Меконга составляла с 1880-х гг. так называемый Французский Индокитай, который распался с окончанием Второй мировой войны. Прим. перев.

424

Колоссом Маруссийским Генри Миллер называет греческого литератора и издателя Георгоса Кацимбалиса, родившегося и жившего в небольшом городке Неон Амаруссион, или просто Марусси. Переводчик стихов греческих поэтов на английский язык, издатель журнала «Новая литература» и глава влиятельной группы литераторов, известной как «Поколение 1930-х», Кацимбалис был колоритной фигурой на культурной сцене довоенной и послевоенной Греции. Сочинительству он нашел достойную замену, предпочтя «искусство жизни» искусству литературы, и стал живым воплощением духа эллинизма, возрождавшегося в стране в 1940-е гг.

425

Река на юго-западе Франции. В месте впадения в нее Везера расположен скальный навес, где в 1868 г. в пещерах впервые были обнаружены останки homo sapience, так называемого кроманьонца. Прим. перев.

426

Райнер Мария Рильке — австрийский поэт (1875–1920), творчество которого и по своему значению, и по своим истокам далеко выходит за пределы австрийской и немецкой литературы. Его детство и большая часть юности прошли в Праге; первые поэтические и прозаические опыты тесно связаны с чешской народно-поэтической традицией. Важнейшую роль, по собственному признанию поэта, сыграло в его жизни знакомство с русской культурой (Рильке посетил Россию в 1899 и в 1900 гг.). Велико было влияние французской поэзии, живописи и скульптуры (поэт много лет жил в Париже, ему принадлежит монография о Родене, у которого он в течение года работал секретарем). Прим. перев.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Тропик любви - Генри Миллер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит