Тропик любви - Генри Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
261
Окторон — человек, имеющий одну восьмую часть негритянской крови. Прим. перев.
262
Жак Липшиц (1891–1973), французский скульптор-кубист, родившийся в Литве; работал в металле (бронзе). Лучшие композиции выставлены в Музее современного искусства, Нью-Йорк, в музеях Миннеаполиса и Лос-Анджелеса. Прим. перев.
263
Альберто Джакометти (1901–1966), французский скульптор и художник, родившийся в итальянской Швейцарии и уже при жизни ставший легендарной фигурой. Его творчество близко творчеству писателей экзистенциалистов. Прим. перев.
264
Бог-Обезьяна из древнеиндийского эпоса «Рамаяна», верный друг и союзник царевича Рамы в борьбе с Раваной, предводителем людоедов-ракшасов. Прим. перев.
265
М. Н. Чаттерджи. Уверенность среди хаоса (прим. Г. Миллера).
266
Мировоззрение (нем.), прим. перев.
267
«Одинокий объездчик» — популярный герой вестернов. Прим. перев.
268
В стороне, на обочине (франц.), прим. перев.
269
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор, один из самых выдающихся архитекторов XX в. Прим. перев.
270
Дж. Кришнамурти. Озеро мудрости, прим. перев.
271
Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), американский общественный деятель и журналист, издававший в 1831–1865 гг. газету «Либерейтор», самое бескомпромиссное из американских антирабовладельческих изданий, в большой мере способствовавшее успеху аболиционистского движения. Прим. перев.
272
Курсив мой (Г. Миллер).
273
«Сократ для Европы». «Манас», Лос-Анджелес, Калифорния, номер от 7 декабря 1955 (прим. Г. Миллера).
274
Вышедший из строя (франц.), прим. перев.
275
Из книги «Основания долголетия» доктора Лео Л. Спирса. Хиропрактический санаторий и лечебница Спирса, Денвер, Колорадо. С тех пор д-р Спирс умер от сердечного приступа (прим. Г. Миллера).
276
Ричард «Лорд» Бакли (1906–1960), известный джазовый музыкант (свои песни написали о нем Боб Дилан и Джордж Харрисон), автор-исполнитель песен в стиле «хип» и «боп», бывший для почитателей живым воплощением свинга. Г. Миллер высоко ценил его творчество и не раз писал о нем. Хиппи-аристократ, «Его королевское хипстерство», как его называли, гедонист в жизни и в творчестве, Бакли не просто писал на жаргоне битников веселые и острые пародии на великие произведения (например, «Гамлет», «Макбет», библейские тексты) и великих людей, но бросал вызов буржуазной морали, «в своем юморе (по словам одного из биографов) поднимая меч мирских пророков, которые на протяжении всей истории боролись за освобождение божественного дара в человеке». «Ты накрой стол, Назз, и мы насытимся» — строка из самой, пожалуй, известной песни Бакли: «Назз», в основу которой положена евангельская история жизни Назарея (Назз у Бакли). Прим. перев.
277
Апокатастас (греч. аросаtastasis), в истории теологии догмат, согласно которому должно наступить время, когда все свободные создания обретут спасение: даже порочные и заблудшие. То есть грешникам не вечно гореть в аду. Об этом не раз недвусмысленно говорит Григорий Нисский. Так, например, в «Душе и воскресении» наказание огнем, которому подвергаются души после смерти, он сравнивает с процессом очистки золота в тигле, где оно освобождается от чуждых примесей. Еще раньше конечное спасение для всякой разумной твари проповедовал Ориген. Прим. перев.
278
Зеркало астрологии (франц.), прим. перев.
279
Сходства (франц.), прим. перев.
280
Прихоти, капризы (франц.), прим. перев.
281
Раймон Кено (1903–1976) — французский поэт-сюрреалист и прозаик, автор озорного романа «Зази в метро» и известный острослов. Прим. перев.
282
Предмет искусства (франц.), прим. перев.
283
Светское общество (франц.), прим. перев.
284
Свинина с гарниром из картофеля и кислой капусты (франц.), прим. перев.
285
Пивная (франц.), прим. перев.
286
Мойше Кислинг (1891–1953), французский художник польского происхождения, близкий Модильяни и Шагалу. Прекрасный рисовальщик и тонкий колорист, чьи изысканные портреты пользовались большим успехом. Прим. перев.
287
Старина (франц.), прим. перев.
288
«Золотой век» (франц.), фильм Луиса Бунюэля, снятый им в 1930 г., прим. перев. Прим. перев.
289
Луис Бунюэль (1900–1983) — выдающийся испанский кинорежиссер-сюрреалист. Прим. перев.
290
Пригород (франц.), прим. перев.
291
Мостики (франц.), прим. перев.
292
Кузнечики (франц.), прим. перев.
293
Элифас Леви (настоящее имя Альфонс-Луи Констан, 1810–1875), французский оккультист, которому приписывают возрождение интереса к магии в XIX в. Среди его произведений, посвященных оккультизму, — «Догмат и ритуал высокой магии», «История магии», «Трансцендентная магия», «Ключ к великим мистериям». Прим. перев.
294
Джеймс Сидни Энзор (1860–1949), бельгийский художник и гравер, большая часть его работ хранится в Королевских музеях изящных искусств в Брюсселе и Антверпене. Стал известен очень рано, и в двадцать восемь лет за картину «Вхождение Христа в Брюссель» (1888, впервые выставлена в 1929 г.) король Альберт Бельгийский пожаловал ему титул барона. Со временем причудливая фантазия и гротеск, присущие его работам, приобрели мрачный и даже жутковатый характер, чем вызвали настолько жестокую и оскорбительную критику, что художник перестал появляться на публике и жил настоящим отшельником, отчего за сорок лет до кончины его даже посчитали умершим. Прим. перев.
295
Джованни Пико дела Мирандола (1463–1494) — итальянский философ и гуманист. Мистически верил в силу магии. Преклоняясь перед мудростью Каббалы, изучил древнееврейский, арабский и халдейский языки. Основные сочинения: «900 тезисов, навеянных философией, Каббалой и теологией», «Речь о достоинстве человека». Прим. перев.
296
«Любимое вино» (франц.), прим. перев.
297
В одиночестве (франц.), прим. перев.
298
Андрее Сеговия (1893–1987), испанский музыкант, выдающийся гитарист, который восстановил роль гитары как концертного инструмента в XX в., ярко продемонстрировав ее выразительные и технические возможности. Обогатил гитарный репертуар, написав более ста пятидесяти интерпретаций произведений для лютни и клавесина Франсуа Куперена, Жана-Филиппа Рамо и Иоганна Себастьяна Баха. Прим. перев.
299
«Друиды» (франц.), прим. перев.
300
Неужели! (франц.), прим. перев.
301
Да что ты говоришь! (франц.), прим. перев.
302
Ярмарочное гулянье (франц.), прим. перев.
303
Таблицы (франц.), прим. перев.
304
Не унывайте, старина! (франц.), прим. перев.
305
(В астрологии) схема (карта, гороскоп) рождения. Прим. перев.
306
Миру пора бы пойти ко дну, Пора бы случиться чуду, (нем.), прим. перев.
307
То есть Андре Бретон (1876–1966), произведения которого «Надя» и «Профанация причастия» упоминаются ниже. Прим. перев.
308
Мсье Морикан! Мсье Морикан! Внимание! (франц.), прим. перев.
309
Сущий рай (франц.), прим. перев.
310
Сноровка (франц.), прим. перев.
311
Что за жизнь!.. Невероятно! (франц.), прим. перев.
312
Красное столовое (франц.), прим. перев.
313
Бифштексы (франц.), прим. перев.
314
Полный бред! (франц.), прим. перев.