Иллюзорная удача - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хотел услышать, что звонивший мне человек ошибался, что на вечере вы были не как адвокат — судебный следователь, что мисс Стрит знает Джадсона Олни и знала его в течение определенного времени, — произнес Баррингтон.
— И это сняло бы тяжесть с вашей души? — спросил Мейсон.
— Честно говоря, да.
— Могу я спросить, почему?
— Ну, — сказал Баррингтон, — я вам передал не весь разговор.
— Возможно, вам лучше рассказать все.
— Тот звонивший мне человек намекал, что, по мнению Уоррена, я нахожусь в интимных отношениях с его женой и что он подумывает о разводе с ней.
— В этом случае, — сказал Мейсон, — у вас есть только единственный выход.
— Какой же?
— Связаться с Горасом Уорреном и спросить его.
— Худшее в этом то... — начал Баррингтон. — Дело в том, что совесть моя не совсем чиста, я оказался замешанным в кое-какие дела, и это меня очень беспокоит. Я хотел бы выложить все карты на стол, мистер Мейсон. Если есть какая-то правда в этом нелепом рассказе, если Горас Уоррен считает, что я каким-то образом связан с его женой, — это будет... будет катастрофой.
— Не хотите ли вы рассказать мне еще что-нибудь? — спросил Мейсон.
— Да, хотя я пришел сюда, чтобы спрашивать у вас. Вам удалось повернуть разговор в обратную сторону.
— Вы хотели мне что-то рассказать, — напомнил Мейсон.
— Я не хотел, не собирался.
— Но, — сказал Мейсон улыбаясь, — вы это решили сейчас. Вы уже сказали слишком много, чтобы останавливаться.
Баррингтон прокашлялся, пересел на другое место.
— Я знаю Гораса Уоррена уже некоторое время, — начал он. — Два или три раза бывал в его доме, но никогда не собирался заключать с ним каких-либо сделок, во всяком случае до недавнего времени.
Мейсон кивнул.
— Я знаю его жену Лорну, и, естественно, я познакомился с Джадсоном Олни.
Примерно два месяца назад Олни пришел ко мне и спросил, не выясню ли я стоимость некоторых незарегистрированных ценных бумаг. Он справедливо считал, что у меня для этого имеются определенные возможности. Это были ценные бумаги одной нефтяной компании, действующей на территории, которая находится невдалеке от моих участков. Я осторожно навел справки и выяснил, что, хотя у этих бумаг не было зарегистрированной рыночной цены, они в принципе обладают довольно высокой стоимостью и за них в среднем можно получить около семнадцати тысяч долларов.
— И вы рассказали об этом Олни?
— Конечно.
— Что произошло дальше?
— Олни поблагодарил меня, и некоторое время я о нем ничего не слышал. Но примерно две недели назад Олни пришел ко мне и спросил, не могу ли я обратить эти ценные бумаги в наличные деньги.
У меня возникли определенные подозрения, поэтому я спросил Олни, принадлежат ли ему ценные бумаги и если да, то как он их приобрел. Он рассмеялся и рассказал мне, что это бумаги миссис Уоррен, что она сделала некоторые связанные с риском капиталовложения, против которых возражал ее муж. Миссис Уоррен стремилась вкладывать деньги в нефтедобычу, где есть возможность получить хорошую прибыль, хотя шансы один к нескольким сотням тысяч.
Далее он сказал, что сейчас миссис Уоррен нуждается в деньгах, но она не хотела бы ставить об этом в известность своего мужа. Поэтому она хотела бы продать часть своих ценных бумаг при условии, что муж не будет знать об этом.
— И что вы сделали?
— Я сказал Олни, что надо посмотреть, что можно сделать. Я сказал ему, что готов выписать чек на семнадцать тысяч долларов, но если ценные бумаги перевести на мое имя, за них можно будет получить больше.
— И что вы сделали?
— Эти бумаги были переведены на мое имя, и сразу же началась игра на бирже, поскольку другие держатели акций узнали о моей операции. Тот факт, что я покупаю ценные бумаги этой компании, навел их на мысль, что они имеют большие шансы на успех.
— Вы продали эти ценные бумаги?
— Да, за очень хорошую цену — в двадцать восемь тысяч долларов.
— Что вы сделали с деньгами?
— Вот тут-то меня кое-что беспокоит, — сказал Баррингтон. — По просьбе Олни я получил деньги в двадцати-, пятидесяти- и стодолларовых купюрах и передал их ему.
— Вы не поинтересовались, получила ли эти деньги миссис Уоррен?
— Почему же? Поинтересовался. Я не настолько глуп, мистер Мейсон. За завтраком при встрече я спросил ее об этом.
— Вы задали ей прямой вопрос: получили ли вы такую-то сумму денег, которую я передал вам?
— Нет, нет, в детали я не вдавался. Я просто сказал ей, что, по моему мнению, я получил хорошую цену за те ценные бумаги. Она ответила, что получила за них больше, чем ожидала. Сделка оказалась очень прибыльной. Она тепло поблагодарила меня.
— Не просила ли она вас ничего не говорить об этой сделке?
— Фактически просила, но сделала это иносказательно. Она сказала, что не могла просить об этом своего мужа, поскольку с ее стороны это была спекуляция на бирже и муж никогда не пошел бы на это. Она сообщила мне также о том, что он не одобряет ее слишком неосмотрительных капиталовложений.
— Что же насторожило вас? — спросил Мейсон.
— Знаете, — сказал Баррингтон, — тот телефонный звонок, рассказ Олни о своем давнишнем знакомстве с вашим секретарем, ваше появление на вечере с мисс Стрит. Я бы хотел знать, мистер Мейсон, не носит ли ваша связь с мистером Уорреном деловой характер и, если это так, существует ли... вероятность развода и не могу ли я быть в это дело как-то втянут.
— Вы бизнесмен, — ответил Мейсон. — Немного подумав, вы бы пришли к выводу, что мой офис не то место, где можно задавать такие вопросы.
— Что вы имеете в виду?
— Адвокат не имеет права что-либо рассказывать о своих клиентах или о их делах. Если вы считаете, что Горас Уоррен замышляет какие-то юридические действия в отношении своей жены и что вы можете быть втянуты в это дело, единственное, что вам следует сделать, это пойти к Горасу Уоррену и прямо спросить его об этом.
— И как только я сделаю это, все секреты раскроются.
— Конечно, — заключил Мейсон.
— Честно говоря, я обеспокоен. Вы же знаете, что я не могу пойти к Уоррену.
— А вы знаете, что я не могу рассказать вам того, что вы хотите знать.
— Я надеялся на это.
— Если бы я находился с Уорреном в деловых отношениях и Уоррен хотел бы скрыть этот факт, я вряд ли бы имел право рассказывать что-либо его другу, который пришел ко мне и спрашивает об этом.
— Я не прошу вас делать этого. Я прошу вас сказать... могу ли я попасть в какую-либо неприятность из-за реализации ценных бумаг.
— Я не думаю, — начал Мейсон. — То, что вы сделали, представляется мне законным и открытым делом, и если все было именно так, как вы рассказывали, я не вижу нарушений закона.
Лицо Баррингтона просветлело.
— Большое спасибо вам, мистер Мейсон, — сказал он. — Большое спасибо. Я думаю, вы знаете, что говорите.
— Я вам даже не могу сказать, носило ли мое появление на вечере деловой или частный характер. Могу лишь заверить, что Джадсон Олни приходил сюда, чтобы увидеть Деллу Стрит, и мне он рассказал ту же историю о круизе и так далее, что у Уорренов.
— Значит, можно сказать, что у вас не было тогда никаких дел и не стоит обращать внимание на...
— Постойте, постойте, — прервал его Мейсон. — Я не хочу, чтобы вы вкладывали в мои уста свои слова. Я лишь сказал, что Олни приходил сюда, чтобы повидать мисс Стрит, и что он рассказал мне ту же историю о круизе.
— Хорошо, хорошо. Мне кажется, кто-то пытается доставить мне неприятности.
— Как вы думаете, кто бы это мог быть? — спросил Мейсон.
— Я думаю, что это была женщина, — ответил Баррингтон. — Ее попытка изменить голос была довольно неуклюжей.
— У вас есть идея, кто это был? — спросил Мейсон.
— У человека всегда есть идеи, — ответил Баррингтон, делая соответствующий жест руками. — Это не означает, что эти идеи имеют какой-либо смысл. Как вы, адвокаты, любите говорить, необходимы улики, и я не могу высказывать каких-либо обвинений без улик.
— Другими словами, — сказал Мейсон, — теперь ваша очередь давать уклончивые ответы.
Баррингтон встал:
— Большое спасибо, что приняли меня, мистер Мейсон. Извините за проявленное беспокойство и волнение.
— Пожалуйста.
— И вы будете считать мой визит конфиденциальным?
— С общечеловеческой точки зрения, — пояснил Мейсон, — ваш визит можно считать конфиденциальным. С деловой — я представляю интересы клиентов. Время от времени я должен снабжать их информацией, которая станет мне известной.
— Подождите минутку, — попросил Баррингтон. — Я не хотел бы, чтобы вы передавали нашу беседу своим клиентам.
— Тогда вы не должны были мне ничего рассказывать, — сказал Мейсон. — Адвокат — это представитель своих клиентов. Он их агент. Он должен вести с ними честную игру.
— Ну хорошо. Я пришел к вам и выложил все свои карты. Я надеюсь на ваше благоразумие... Во всяком случае, у меня есть уверенность, что вы не разгласите мою информацию без крайней необходимости. До свидания, мистер Мейсон.