Юность Элси - Финли Марта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мне жаль, папа. Надеюсь, он не совершил еще ничего плохого.
— Похоже, он умеет искусно скрывать свои злые цели, — сказал мистер Динсмор со вздохом. — Однако те, о которых уже известно, свидетельствуют, что он способен стать позором и бесчестьем для своей семьи. Мы знаем, что он груб, злоупотребляет спиртным и играет в азартные игры. Печальное начало для семнадцатилетнего парня! Поэтому, Элси, снабжать его деньгами — значит помогать ему скатываться все ниже.
— Да, папа, я понимаю. Бедный дедушка! Мне его так жаль. Но, папа, Бог может изменить сердце Артура. Бог может сделать его таким, каким мы все хотим его видеть.
— Да, доченька. И мы вместе будем просить Его об этом. Бог может сделать то, что неподвластно никакой человеческой силе. Ведь так?
— Да, папа.
Они помолчали минуту, а затем Элси рассказала о приглашении Люси Каррингтон и спросила, можно ли ей погостить у подруги.
Подумав мгновение, отец сказал:
- Да, можешь поехать, если хочешь. Ты вполне заслужила каникулы. Думаю, тебе полезно будет недельку отдохнуть от учебы. Поезжай и повеселись там хорошенько, дорогая.
— Спасибо. Ты — самый любящий, самый добрый и самый лучший папа, — сказала Элси, обняла и поцеловала отца. — Но ты выглядишь немного печальным. Может, ты думаешь, что мне лучше остаться дома? Если так, то я никуда не поеду.
— Нет, любовь моя. Я буду скучать по тебе. Без тебя этот дом кажется пустым, но я потерплю без тебя недельку. Думаю, тебе лучше поехать. Перемены определенно пойдут тебе на пользу. Так что я готов одолжить свое сокровище друзьям из Ашлэнда на несколько дней. Если бы я мог, с радостью сделал бы и больше для бедного страдальца Герберта.
Глава 7
Как многих лиц приятных
Свет повсюду меркнет.
/Таппер/
Помни: ты едешь на неделю. В следующую среду в десять часов ты должна быть дома. И ни часом позже, — сказал мистер Динсмор на следующее утро. Сразу после завтрака он помог дочери сесть на пони.
— В десять часов вечера, папа? — спросила Элси шутливым тоном, устраиваясь в седле и принимая из руки отца маленький, отделанный золотом хлыст.
— Нет, ровно в десять утра.
— А что, если я попаду в бурю, сэр?
— Тогда приезжай, как только закончится буря.
— Хорошо, сэр. А могу я вернуться раньше, если меня замучит тоска по дому?
— Как только захочешь. А теперь до свидания, моя дорогая. Не подвергай себя никаким опасностям. И я знаю, что мне не нужно напоминать тебе о том, что ты не должна делать ничего такого, что твой отец не одобряет.
— Конечно нет, папа, — сказала Элси. И отец с дочерью обменялись нежными взглядами. Элси послала воздушный поцелуй отцу, помахала рукой маме и маленькому Хорасу, вышедшим на веранду проводить ее, затем развернула пони и поскакала легким галопом прочь. Выехав за ворота, она направилась прямиком в Ашлэнд.
В это ясное ветреное утро на сердце у Элси было легко и радостно. Из уст ее полилась веселая песня.
Она взяла несколько высоких нот, а затем понизила голос и начала тихо напевать.
Чуть не доезжая Ашленда Элси догнала легкую повозку, которой управлял один из слуг из Оакса. В повозке ехала тетушка Хлоя с сундуками своей юной госпожи.
— Давай, Джим, — закричала Элси через плечо сопровождавшему ее слуге, — давай обгоним повозку. Мы с Глосси сегодня спешим. Няня, вам нравится поездка? — крикнула Элси своей старенькой служанке, обгоняя повозку.
— Да, золотце! — прокричала в ответ тетушка Хлоя. А потом, с любовью взглянув на стройную грациозную фигурку девочки, она прошептала:
— Мое благословенное дитя. Какая же ты красивая сегодня. Твоя старенькая няня думает, что ты нежна, как роза в саду, и весела, как этот день.
— Она самая красивая девочка в нашей округе, — добавил кучер.
Все юные обитатели Ашлэнда наслаждались на веранде свежим утренним воздухом. Герберт лежал в шезлонге с книгой в руках, а Гарри и Люси сидели напротив друг друга за круглым столиком и сосредоточенно играли в шахматы. Двое малышей шести и восьми лет, которых звали Джон и Арчи, раскручивали волчок.
— Это она! А я-то и не верила, что отец ее отпустит, — воскликнула Люси. Заметив Элси, она так поспешно вскочила, что опрокинула половину фигур на шахматной доске.
— Эй! Посмотри, что ты наделала! — закричал Гарри. — Это же Элси! — и он поспешил за сестрой. Герберт лишь поднялся в кресле. Он был не в состоянии встать и с завистью смотрел на брата с сестрой.
— Арчи, Джон, — крикнул он, — подайте мне костыль и трость. Боже мой, как досадно быть калекой!
— Уже несу, Герби! Не пытайся идти без них, — пискнул Арчи, вскакивая, чтобы подать костыль.
А Элси тем временем уже пожимала руку Гарри, который помог ей спуститься с лошади, и обнимала Люси. Когда она вместе с Люси вошла на веранду, Герберт не успел еще толком стать на ноги, и Элси тут же бросилась к нему. Лицо ее светилось состраданием.
— Не пытайся встать, Герберт, — проговорила она, протягивая маленькую, затянутую в перчатку ручку. — Я знаю, что нога у тебя болит сильнее обычного. Тебе не следует напрягаться ради такого старого друга как я.
— Ах, — сказал он, пожимая протянутую руку. В глазах Герберта зажегся радостный огонек. — Как это на тебя похоже! Ты всегда думаешь о других. Да, нога у меня болит очень сильно. Однако доктор считает, что мы все же сможем победить эту болезнь. По крайней мере, настолько, чтобы избавить меня от боли.
— Надеюсь, что так и будет. Все эти долгие годы ты так терпеливо переносишь боль! — воскликнула Элси с искренним сочувствием.
— Да, это так. И он заслуживает самой высокой похвалы, — подхватила Люси. Джон и Арчи тем временем завладели на минуту вниманием Элси. — Но идем, я отведу тебя к маме и бабушке, а затем — в твою комнату. Полагаю, тетушка Хлоя с твоим багажом скоро будет здесь.
— Да, они сейчас выезжают на аллею.
Люси привела подругу в большую, уютную комнату, расположенную в одном из флигелей. Там они нашли миссис Каррингтон, кроившую одежду для слуг. Вместе с ней были ее родители: мистер и миссис Норрис. Мистер Норрис читал газету, его жена вязала. Все трое радушно поприветствовали юную гостью — любимицу всех членов семьи.
После обмена приветствиями и обычных вопросов о здоровье друзей и родственников Люси отвела Элси
в комнату, приготовленную на время ее пребывания в Ашлэнде. Комната была расположена на втором этаже — большая, просторная и солнечная. Из нее был выход на веранду. Была в ней и дверь, ведущая в комнату Люси, очень похожую на комнату Элси. Красивые индийские циновки, мебель из какого-то волокнистого желтого дерева, белоснежные стеганые покрывала на кровати, гардины и скатерти создавали в этих комнатах атмосферу спокойствия, придавали им элегантность. Свежие цветы в вазах на камине наполняли помещение легким ароматом.
Конечно же, девушки сразу увлеклись невинной беседой. И вдруг Элси воскликнула:
— О, Люси! У меня есть с собой восхитительная книга. Лучше нее я еще не читала. Я получила ее в подарок от мистера Травиллы и взяла с собой. Папа тоже начал ее читать, но был настолько добр, что настоял, чтобы я взяла ее с собой. Так я и сделала.
— Здорово! В последнее время на нашей книжной полке не появлялось ничего новенького. Ты сама ее уже дочитала?
— Нет еще. Но она стоит того, чтобы прочесть ее несколько раз. Я думаю, мы получим огромное удовольствие, если будем по очереди читать ее вслух.
— Замечательная мысль! Я буду помогать сегодня маме с шитьем. Если при этом ты будешь читать вслух, работа пойдет веселее. Элси, ты будешь нашим чтецом. Согласна?
— Думаешь, мы сможем совместить шитье и чтение? Лично я предпочла бы помочь твоей маме.
— Спасибо. Надо подумать. Герберт тоже хорошо читает. Я думаю, он будет рад поучаствовать в наших посиделках. А вот и твой багаж... и тетушка Хлоя. Сюда, Боб и Джек, — прокричала она рослым парням, несшим сундук. — Поставьте его в этот угол. Как поживаешь, тетушка Хлоя?