Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЬЕР ЛАШАМБОДИ
Пьер Лашамбоди (1806–1872). — Начинающим стихотворцем появился в Париже в бурном 1830 году и сразу же был захвачен кипучей политической и художественной жизнью столицы. Он принял участие в событиях Июльской революции, откликнувшись на них и своими быстро снискавшими популярность песнями («Национальные песни», 1831). Его песни 40-х годов проникнуты идеями утопического социализма. Наибольшую известность, однако, принесли Лашамбоди басни. Смело вводящая новые аллегорические приемы, то гневная, то лирическая, басня Лашамбоди занята насущными социальными вопросами. В 1848 году поэт был сподвижником Бланки; после монархического переворота 1851 года лишь заступничество Беранже спасло его от каторги, замененной несколькими годами изгнания.
МОЛОТ
Перевод В. Дмитриева
Кусок железа был от бруса отсеченИ докрасна был в горне раскален,Затем на наковальне очутился…Все бьют его и бьют…Он, наконец, взмолился:— Когда же буду я освобожден? —Вот положил кузнец предел его мученьямИ молот из него сковал.Недавний раб тираном стал:Сам начал бить с ожесточеньем…
Холоп, недавно лишь страдавший под ярмом,Вельможей сделался или откупщиком;Трибун, в лояльности нам клявшийся публично,Вдруг власть заполучил и правит деспотично…Рабы, превращены нежданно в палачей,Вы схожи с молотом из басенки моей!
КАПЛЯ
Перевод А. Гатова
Когда из тучи темной, грозовойУпала капля в море, жребий свойОна оплакивала: «Я в печали,Я погибаю среди волн морских,Ненужная… Ах, в помыслах моихСовсем иные образы вставали!Я думала, я буду на землеУ бабочки на бархатном крылеЛетать или сверкать в траве зеленой…»Так сетует… А по морскому лонуМедлительная устрица плыветИ, вдруг раскрывшись, каплю поглощает.В ракушке капелька отвердевает,Становится жемчужиной — и вотПловец, подняв ее со дна морского,Раскрыл ее темницу, и онаДля жизни вольной, светлой, новойНавеки освобождена.
О дочь народа! Черный жребий твой —За хлеб и кров работать день-деньской.Мужайся! Беды все твои — до срока.Ты выйдешь — будет день! — из темноты:Средь волн мирских не будешь одинока —Жемчужиной народа станешь ты.
ПЕТРЮС БОРЕЛЬ
Перевод П. Стрижевской
Жозеф-Пьер Борель (1809–1859). — Называл себя на средневековый лад Петрюсом и присоединял к своему имени прозвище «ликантроп» — «волкочеловек»; это значило: непохожий на собратьев-людей и им не покоряющийся. На рубеже 20–30-х годов он был душой кружка «неистовых» романтиков, в искусстве и в жизни не упускавших случая бросить вызов «классикам» и «мещанам». Борель с горячим воодушевлением встретил Июльскую революцию 1830 года и не менее остро переживал крушение связанных с нею надежд, сохранив, однако, верность своим республиканским идеалам.
Непримиримое, «вселенское» бунтарство в его стихах и прозе претворяется в эпатирующе-жестокие сюжеты и образы, в ядовитый сарказм инвектив, пронзительную горечь признаний. Борель оставил сборник стихов «Рапсодии» (1832), повесть «Шампавер. Безнравственные рассказы» (1833) и исторический роман «Госпожа Пютифар» (1839). Последние двадцать лет жизни он ничего не писал и умер мелким служащим в Алжире.
СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ
Я призывал порой с улыбкой час кончины,В безбедные года мне был не страшен он,Душою к смерти я стремился без причины,Утехами любви и счастьем утомлен.Нам радость тяжела, и навевает скукуБезоблачная жизнь и праздных дней черед,Веселье нас гнетет, смех переходит в муку,В железные тиски сердца тоска берет.Корабль судьбы летит, утратив управленье,По воле всех ветров, готовый рухнуть в ад,—Лишь храм поэзии сияет в отдаленье,Песнь барда нас пьянит, как пряный аромат.Свободным должен быть вовеки бард, как птица,Пусть по ночам среди деревьев он поет,—Подобно селезню, пусть криками стремитсяЗакат сопровождать, приветствовать восход.Он птица, бард. Ему суровым быть пристало,Серьезным, сдержанным и всех богатств иметь —Плащ рваный на плечах, под курткой сталь кинжала,Жить в одиночестве, ни для кого не петь.Но жалок нынче бард, подобье попугая! —Обласкан женщиной, в изящный фрак одет,С трудом фальшивые рулады исторгая,Как в клетке золотой, живет ручной поэт.Обжора и гурман, страдающий изжогой,Микстуру, охая, глотает перед сном.Став снобом, неженкой, шутом и недотрогой,Меч сохранив для клятв, он стал ходить с зонтом.Балы, цветы, шелка возлюбленных прелестных,Роскошный экипаж и замок над прудом —Вот матерьял его поэм тяжеловесных,Строф вычурных, где смысл отыщется с трудом.Помилуйте наш слух! Поэма не ливрея,Не стоит нацеплять на строга галуны,Мы слушать не хотим вас, от стыда краснеяЗа ваши жалкие усилья. Вы смешны!Поэты, дыры скрыть в лохмотьях не стремитесь,Таланты расцветут в лишеньях и в беде,Но в наши рубища рядиться постыдитесь,Бард может вырасти лишь в подлинной нужде.Я призывал порой с улыбкой час кончины,В безбедные года мне был не страшен он,Но смерти я боюсь сегодня без причины,Хоть беден, голоден, измучен, истощен.
ГИМН СОЛНЦУ
Я медленно бреду по узкой тропке этой,Тоскою злой влеком;Измученный, больной, ложусь на мох нагретый,Как дикий зверь, ничком.Я голоден, я слаб, дрожу в разгаре летаИ призываю сон,Чтоб дать передохнуть глазам от буйства света,Мне все ж доступен он.
Нам даже солнца луч порой не по карману,И наша жизнь темна,Мы платим пошлину за свет дневной тирану,—Я уплатил сполна.Но дарит всем тепло светило без разбора,Ведь солнцу все равно:На рубища бродяг и гордый лоб сеньораЛьет тот же свет оно.
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
Жерар де Нерваль (настоящее имя — Жерар Лабрюни, 1808–1855). — Среди молодых романтиков из круга «неистовых» Нерваля ждала судьба едва ли не самая трагическая: трудное существование писателя, живущего своим пером, неудачная любовь, все учащающиеся приступы душевной болезни, бесприютная нищета и самоубийство в темном парижском переулке.
Ранние стихотворения Нерваля, объединенные им под названием «Маленькие оды» (1852), своей прозрачной напевностью напоминают о бесхитростном очаровании старинных народных песен; но иногда здесь уже слышен голос будущего автора «Химер» (1854) — цикла из двенадцати сонетов, где в строках, насыщенных многозначными до темноты образами, сплавлены отзвуки античных мифов и средневековых легенд, причудливые тени подлинных событий жизни и оккультные символы, ностальгия по далекому «золотому веку» и ощущение трепетной одушевленности всего сущего. Нерваль оставил также сборник лирических новелл «Дочери огня» (1854), повесть «Аврелия» (1854), драмы, путевые очерки, переводы («Фауст» Гете, 1828).
АПРЕЛЬ
Перевод Э. Липецкой
Тепло и пыльно, синь без края,И, стены тускло обагряя,Закаты тлеют допоздна,Но не сыскать листов зеленых:Лишь красноватый дым на кронах,А сеть ветвей черным-черна.
Мне эти дни всего противней:Я жду грозы, веселых ливней,—Тогда, воспрянув ото сна,Подобна девочке-наяде,В зелено-розовом нарядеИз глуби вынырнет весна.
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—Душевный друг, — недаром, хороня,Чужие люди были как родняИ столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,Скорей растерян, нежели в печали.И слез не лил, а люди замечали,И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,А за три года мало ли забот:Удачи, беды, — был переворот,—И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,И столько лет, ушедших без возврата,Как имя на коре, моя утратаРастет, не заживая, в глубину.
ЧЕРНАЯ ТОЧКА