Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мельхталь
Чьи имена у нас в горах почтенней,Чем ваше, Фюрст, и ваше, Штауффахер?В такие имена народ наш веритИ доброй славою венчает их.Вы доблестей, завещанных от предков,Умножили богатое наследье.Что нам дворяне? Справимся и сами!Будь мы одни в стране, давно б сумелиНайти себе защиту без дворян.
Штауффахер
Дворянам наши беды незнакомы;Поток, теперь бушующий внизу,Вздуваясь, будет подниматься выше.И нам они в подмоге не откажут,Когда за меч возьмется вся страна.
Вальтер Фюрст
О, если б между Австрией и намиПосредник сильный, справедливый был!Но нас гнетет и судит император —Наследственный австрийский государь.Бог да поможет нам в самозащите!Вербуйте в Швице, я вербую в Ури.Но вот кого б отправить в Унтервальден?
Мельхталь
Меня… мне это дело ближе всех.
Вальтер Фюрст
Нет, Мельхталь, я туда вас не пущу:За безопасность гостя я в ответе!
Мельхталь
Все тайные тропинки, все дорогиВ горах я знаю… А мои друзьяИ приютят, и от врага укроют.
Штауффахер
Пусть с богом он идет в свой Унтервальден!Предать его там некому… ТираныПослушных слуг себе там не находят.А вслед за ним пусть альцельнец идет, —Вдвоем они весь этот край поднимут.
Мельхталь
Но как затем подать друг другу весть,Что бдительность усыплена тиранов?
Штауффахер
Собраться можно в Бруннене иль в Трайбе,Где пристают с товарами суда.
Вальтер Фюрст
Нет, так открыто действовать нельзя…Послушайте: от озера налево,Как ехать в Бруннен, против Митенштейна,Есть в чаще леса светлая поляна,Что издавна в горах зовется Рютли[225],Там некогда был выкорчеван лес.На этом месте сходятся границы
(Мельхталю)
Моей и вашей стран. Недолог путь
(Штауффахеру)
Туда из Швица в легком челноке.Ночной порой пустынными тропамиМы, между гор, сойдемся на совет.И пусть по десяти мужей надежных,Единодушных каждый приведет.Там сообща все беды мы обсудим,Что делать, с божьей помощью решим.
Штауффахер
Да будет так, друзья. Теперь подайтеМне ваши руки честные. Как мы,Три мужа, тут сплотились непритворно,Так да сплотятся крепко, воедино —И для отпора и для обороны,На жизнь и смерть! — и наши три страны.
Вальтер Фюрст и Мельхталь
На жизнь и смерть!
Все трое, подав друг другу руки, некоторое время молчат.
Мельхталь
Слепой старик отец!Ты не увидишь дня освобожденья,Но ты его услышишь! Выси горСигнальными огнями запылают;Падут тиранов дерзкие твердыни,И к хижине твоей, страны святыне,Из городов придут и деревень,И в тьме очей твоих забрезжит день.
Расходятся.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена первая
Замок барона Аттингаузена.
Готический зал, украшенный гербовыми щитами и шлемами. Барон, старик восьмидесяти пяти лет, высокого роста и благородной осанки, одетый в меховой камзол, стоит, опираясь на посох с рогом серны вместо набалдашника. Куони и шесть работников, с граблями и косами, окружили его.
Ульрих фон Руденц входит в рыцарской одежде.
Руденц
Явился я… Что вам угодно, дядя?
Аттингаузен
По древнему обычаю, сперваС работниками чашу разопьем.
(Пьет из кубка и пускает его вкруговую.)
Ходил я раньше с ними в лес да в полеИ взглядом их усердье поощрялИль в битву вел под стягом боевым;А нынче я в дворецкие лишь годен,И если солнце в замок не заглянет,То мне за ним невмочь подняться в горы.И все тесней, теснее жизни круг,Все ближе самый тесный круг, последний,Где жизнь замрет навек… Сейчас я тень,Недолго ждать — останется лишь имя.
Куони
(передавая Руденцу кубок)
Желаю здравствовать!
(Видя, что Руденц колеблется, брать ему кубок или нет, продолжает.)
И пусть у насОдно вино — одно и сердце будет.
Аттингаузен
Ступайте, дети… На заре вечернейДела родного края мы обсудим.
Работники уходят.
Я вижу, ты в дорогу снарядился.Ты в замок Альторф снова едешь, Руденц?
Руденц
И дольше медлить, право, не могу…
Аттингаузен
(садясь)
Но так ли это к спеху? НеужелиТак скупо юности отмерен срок,Что не найдешь для старика минуты?
Руденц
К чему? Я вам давно не нужен, дядя.Я в этом доме как чужой живу.
Аттингаузен
(пристально смотрит на него)
И жаль, что это правда, К сожаленью,Чужбиной стала родина тебе…О, я тебя не узнаю, мой Ульрих!В шелку блистаешь, горд пером павлиньим,Австрийский плащ пурпурный на плече…[226]И смотришь на крестьянина с презреньем —Не мил тебе его привет радушный.
Руденц
Почет ему охотно воздаю,Но прав своих ему не уступаю.
Аттингаузен
У Габсбурга в опале вся страна…Сердца всех честных граждан скорби полныИ возмущенья… Одного тебяНе трогает всеобщая печаль…Отступником тебя считают, тыНа сторону врага страны предался,Глумишься над народною бедой.За легкими утехами в погоне,Благоволенья Габсбургов ты ищешь,А лютый бич отечество терзает.
Руденц
Страна угнетена… Но отчего же?Кто вверг ее в подобную беду?Ведь только слово стоит произнесть —И гнета тяжкого как не бывалоИ милостив к нам снова император.О, горе тем, кто ослепил народ,Чтоб он не видел истинного блага!Да, все они из выгоды своейПротивятся, чтоб, три лесных кантона,Как прочие, австрийцам присягнули.Ведь им приятно на скамьях господскихС дворянами сидеть. А императорКак призрачная власть желанен им.
Аттингаузен
И это, Ульрих, от тебя я слышу?
Руденц
Вы бросили мне вызов — дайте кончить!..Какую вы себе избрали роль?Иль ваша гордость позволяет вамСтарейшиной, владетельным барономЗдесь править с пастухами наравне?Да разве дворянину не почетнейНа верность Габсбургам присягу датьИ в лагерь их блестящий перейти?Ну что за честь быть со слугою равным,С простолюдином заседать в суде?
Аттингаузен
Ах, узнаю соблазна голос, Ульрих!Твой жадный слух легко он обольстилИ сердце напоил отравой сладкой!
Руденц