Плоский мир: краткая история ХХI века - Томас Фридман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Особо хочу поблагодарить моих близких друзей и постоянных интеллектуальных компаньонов — Майкла Мандельбаума и Стивена П. Коэна. Рассказывать им о своих планах и идеях — одна из самых больших радостей в жизни. Отдельное спасибо также Джону Доэрру и Херберту Аллену–младшему за то, что дали возможность проверить эту книгу на нескольких своих наиболее взыскательных и критически мыслящих коллегах.
Энн, моя жена, как всегда была моим первым редактором, критиком и бескорыстным болельщиком. Без ее помощи и интеллектуального участия эта книга не увидела бы свет. Мне очень повезло иметь такого спутника жизни. Также спасибо дочкам, Орли и Натали, за то, что вытерпели еще один год папиного сидения подолгу в своем кабинете за работой, и моей дорогой матери, Маргарет Фридман, за ежедневные расспросы о том, когда же я закончу книгу. Макс и Эли Баксбаум обеспечивали бесценную поддержку утренними часами в Аспене. Сестры Шелли и Джейн тоже всегда были рядом. Я благодарен судьбе, что выпускаю четвертую книгу подряд вместе с моим литературным агентом Эстер Ньюберг и издателем Джонатаном Галасси, и третью книгу подряд с редактором Полом Эли. Они лучшие в своем деле. Спасибо судьбе и за самого талантливого и терпеливого помощника, Майю Горман. Эта книга посвящается трем людям, занимающим особое место в моей жизни: тестю и теще — Мэтту и Кэй Баксбаум, а также моему самому старинному другу Рону Соскину.
Примечания
1
Virtual Tax Room — виртуальная налоговая комната (англ.). Примеч. Автора.
2
Certified public accountant — степень дипломированного специалиста–бухгалтера. — Примеч. ред.
3
Master of Business Administration — магистр делового администрирования (англ.) — степень, получаемая выпускниками университетов либо других вузов, специализирующихся в области делового администрирования, после дополнительных двух лет обучения. — Примеч. ред.
4
Здесь приводятся специально подобранные предложения–скороговорки на английском, означающие в переводе: «Бетти купила кусочек хорошего масла», «Разделите метр на четыре части», «Тридцать маленьких черепашек в бутылке бутилированной воды».
5
Интернет–компания, занимающаяся коммерцией (англ.).
6
Фракталы — удивительные по красоте графические изображения, рождающиеся на стыке искусства и математики. — Примеч. автора.
7
Веб–сервер — это программа, которая позволяет любому эксплуатировать свой домашний компьютер в качестве хост–машины для сайтов во Всемирной паутине. К примеру, веб–сервер Amazon.com уже долгое время работает на «движке» производства Apache. Когда ваш веб–браузер идет на www.amazon.com, самый первый фрагмент ПО, с которым он общается, это Apache: браузер запрашивает у Apache страницу Amazon, и в ответ браузеру отсылается содержание этой страницы. Ваши странствия по Сети на самом деле представляют собой взаимодействие вашего браузера с различными веб–серверами. — Примеч. автора.
8
Concurrent Versions System — CVS (англ.).
9
Как пришлось сделать мне. — Примеч. автора.
10
Вербовочная фирма, специализирующуюся на импорте индийских талантов для американских компаний. — Примеч. автора.
11
После событий 11 сентября, говорилось далее, замедлилась и выдача виз для студентов и работников НИ–отрасли —: Организация экономического сотрудничества и развития — группа из 40 государств с высокоразвитой рыночной экономикой. — Примеч. ред.
12
Невмешательства в экономическую жизнь (фр.)
13
Три самых экзотических сорта мороженого, далеко ушедших от простого ванильного, фирмы «Бен энд Джерри». Примечание автора.