Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вас так огорчило? Ведь после жертвоприношения вы являлись обычно в прекрасном настроении.
– В прошлые годы мне удавалось кое-что принести и вам, – отвечал дух. – Но в этот раз я не только остался голодный, но к тому же еще встретил там довольно сильных соперников, которые чуть было не погубили меня.
– Кто же это такие? – спросили его подчиненные.
– Это ученики преподобного Танского монаха из Китая, – сказал дух. – Они идут на Запад за священными книгами. Один из них превратился в мальчика, другой – в девочку. Затем они приняли свой настоящий вид и чуть было не погубили меня. Я давно уже слышал о том, что Танский монах – человек святой и совершенный. Тот, кому удастся съесть хоть кусочек его мяса, обретет бессмертие. И вот теперь ученики его опорочили мое имя и нарушили церемонию жертвоприношения. Я бы очень хотел поймать этого монаха, но боюсь, что это невозможно.
В этот момент вперед выступила окунь-самка, одетая в пестрое платье. Непрерывно приседая и кланяясь, она сказала:
– Если вы, великий князь, хотите поймать Танского монаха, это можно легко устроить. Однако могу ли я рассчитывать на то, что, поймав его, вы и мне пожалуете кусочек его мяса?
– Если ты что-нибудь придумала и поможешь мне изловить Танского монаха, – сказал дух, – я назову тебя своей сестрой, и мы вместе полакомимся.
Окунь-самка поблагодарила духа и сказала:
– Мне известно, великий князь, что вы обладаете искусством вызывать ветер и дождь, будоражить моря и реки, однако я не знаю, подвластен ли вам мороз.
– Конечно, подвластен, – сказал дух.
– В таком случае, – сказала окунь-самка, – вы можете заморозить реку, не правда ли?
– Конечно, могу! – подтвердил дух.
– Ну, тогда все в порядке! – воскликнула окунь-самка, захлопав в ладоши от радости.
– Расскажи нам, как ты думаешь это сделать? – спросил дух.
– Сейчас уже третья ночная стража, – сказала тогда окунь- самка. – И вы, великий князь, не должны терять ни минуты. Прежде всего пошлите ледяной ветер, а затем метель. Надо, чтобы река, Достигающая неба, покрылась льдом. После этого те из нас, кто обладает искусством превращения, должны принять человеческий облик и, нагрузившись тюками с тачками и зонтами в руках, двигаться по льду. Помните, что Трипитака очень спешит получить священные книги, и вот, когда он увидит, что по льду ходят люди, он непременно последует их примеру. Вы же, князь, должны сидеть посредине реки и ожидать монаха. Как только услышите, что он идет, ломайте лед, и Трипитака вместе со своими учениками провалится в воду. Таким образом мы сразу захватим их всех.
Выслушав это, дух остался очень доволен и непрерывно восклицал:
– Чудесно, замечательно!
Мы не будем распространяться о том, как дух, покинув свой дворец, поднялся в воздух, вызвал ветер и снег и заморозил реку. Вернемся лучше к Трипитаке и его ученикам, которые ночевали в доме Чэня.
Перед рассветом они начали дрожать от холода. Чжу Ба-цзе стал сильно кашлять и тут же проснулся.
– Дорогой брат, – позвал он Сунь У-куна, – что-то очень холодно стало.
– Дурень ты, – отозвался Сунь У-кун, – видно, никогда из тебя настоящего человека не выйдет. Люди, ушедшие из мира, не должны замечать ни жары, ни холода.
– А ведь правда очень холодно, – сказал Трипитака.
Даже ватное
Двойное одеяло
В эти холода
Не согревало.
Сунешь руки в рукава,
А все – ледышки…
И свисают с сосен,
Замерзая, шишки.
Палый лист заиндевевший
Кружит,
И земля
Потрескалась от стужи;
Пруд покрылся
Льдистою корою;
Нет монахов
В храме под горою,
И рыбацкого челна
Не видно;
Дровосеку старому
Обидно!
Заготовил хвороста он
Мало;
Лишь богатым
Топлива хватало.
Путник,
Проходивший издалека,
Пострадал от холода
Жестоко;
Вся прическа
Сделалась железной;
Кажется и шуба
Бесполезной:
Зябко в шубке
И с собольим мехом;
Стала кисть поэта
Водяным орехом.
И монаха
Служба не согрела:
На ковре стоит,
Окоченелый.
Под бумажным
Пологом дорожным
Дремлет путешественник
Тревожно.
И, укрывшись
На подстилке ватной,
Все ж дрожит он
Дрожью неприятной.
Трипитака и его ученики не могли больше уснуть, встали и оделись. Но, открыв дверь, они так и застыли от изумления. Вокруг все было бело. Они поняли, что выпал снег.
– Ничего нет удивительного в том, что вы продрогли, – сказал Сунь У-кун, – снег какой выпал! – И они стали любоваться чудесным зрелищем.
Облака пурпурные
Небо застилали,
Мрачными туманами
Белый день затмило,
Облака пурпурные
Небо застилали.
Сильный ветер северный
Завывал уныло.
Мрачные туманы
Землю застилали,
Хлопья снега падали,
И земля застыла.
Шестигранные снежинки
Белой яшмою порхали,
И мукой они ложились,
Позже – белой солью стали.
Драгоценными камнями,
Белым жемчугом блестящим
Засияли, засверкали
Разукрашенные чащи.
Белоснежным попугаям
Стало горько и обидно:
Белизны их, равной снегу,
На ветвях теперь не видно.
Журавлиным опереньем
Белизна снегов пушистых;
В У и Чу116 слились, сравнялись
Воды многих речек чистых.
На востоке и на юге
Рощи слив отягощенных;
Кажется, что отступают
Пораженные драконы;
Кажется, что воздух полон
Прахом панцирных созданий,
И осколки разлетелись
Чешуи, побитой в брани.
Все огромное пространство
Изумрудно и красиво…
Ах, какой был снег! Казалось,
Мост засыпан пухом ивы.
И казалось, слива цветом
Осыпает эти веси…
Дождевой свой плащ у моста,
Воротясь, рыбак развесил.
Жжет весь день монах обрубки:
Лепестки лежат на крыше…
А в дороге зябнет путник
И никак вина не сыщет.
Чтоб достать цветов для чаши,
Слуги тратят все усилья…
Снег колышется, как будто
Мотыльки ломают крылья