Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Poirot said quietly: “That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?”
His eyes met those of the Italian (его глаза встретились с глазами итальянца = их взгляды пересеклись). The bluster went out of the big man (бахвальство покинуло этого рослого мужчину; bluster — рев бури; громкие слова, бахвальство, хвастовство). He was like a pricked balloon (он был похож на сдутый: «проколотый» воздушный шарик; to prick — колоть; прокалывать).
“Since you know (раз уж вы знаете) — why ask me (зачем меня спрашивать)?”
“Why did you lie this morning (почему вы солгали сегодня утром)?”
“Business reasons (из деловых соображений; reason — причина, основание; мотив, соображение, оправдание). Besides, I do not trust the Jugo-Slav police (кроме того, я не доверяю югославской полиции). They hate the Italians (они ненавидят итальянцев). They would not have given me justice (они бы не отнеслись ко мне по справедливости).”
prick [prIk] balloon [[email protected]'lu:n] Jugoslav [,ju:[email protected](U)'slA:v] justice ['dZVstIs]
His eyes met those of the Italian. The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon.
“Since you know — why ask me?”
“Why did you lie this morning?”
“Business reasons. Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. They hate the Italians. They would not have given me justice.”
“Perhaps it is exactly justice (может быть, как раз по справедливости) that they would have given you (они бы вам и воздали)!”
“No, no, I had nothing to do with this business last night (я не имею никакого отношения к этому вчерашнему делу: «делу прошлой ночи»). I never left my carriage (я ни разу не вышел из своего купе). The long-faced Englishman (тот англичанин с унылым лицом; long — длинный; long-faced — с продолговатым лицом; с вытянутой физиономией, с унылым видом), he can tell you so (может вам это подтвердить; to tell — рассказывать; заверять, уверять, утверждать). It was not I who killed this pig (это не я убил того негодяя; pig — свинья, боров; разг. свинья, нахал, наглец) — this Ratchett (Рэтчетта). You cannot prove anything against me (у вас на меня ничего нет: «не можете ничего доказать против меня»).”
Poirot was writing something on a sheet of paper (Пуаро что-то писал на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, метала и т.п./). He looked up and said quietly (он поднял глаза и спокойно сказал): “Very good (очень хорошо). You can go (вы можете идти).”
Foscarelli lingered uneasily (Фоскарелли тревожно топтался на месте: «мешкал»; to linger — задерживаться, засиживаться; медлить, мешкать; тянуть время). “You realise that it was not I (вы понимаете, что это был не я; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, ясно понимать, осознавать)? That I could have had nothing to do with it (что я не мог иметь к этому /убийству/ никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)!”
“I said that you could go (я сказал, что вы можете идти).”
pig [pIg] prove [pru:v] linger ['[email protected]] uneasily [Vn'i:zIlI]
“Perhaps it is exactly justice that they would have given you!”
“No, no, I had nothing to do with this business last night. I never left my carriage. The long-faced Englishman, he can tell you so. It was not I who killed this pig — this Ratchett. You cannot prove anything against me.”
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: “Very good. You can go.”
Foscarelli lingered uneasily. “You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!”
“I said that you could go.”
“It is a conspiracy (это заговор). You are going to frame me (вы собираетесь меня подставить; to frame — создавать, вырабатывать; разг. фабриковать /дело, обвинение/, ложно обвинять кого-либо, подтасовывать факты; подставлять кого-либо)? All for a pig of a man who should have gone to the chair (и все из-за этого мерзавца, которого следовало отправить на /электрический/ стул; chair — стул, кресло; амер.разг. электрический стул)! It was an infamy that he did not (просто позор, что его не отправили). If it had been me (вот если бы это был я /на его месте/) — if I had been arrested (если бы меня арестовали) — ”
“But it was not you (но это же были не вы). You had nothing to do with the kidnapping of the child (вы не имели никакого отношения к похищению ребенка).”
“What is that you are saying (да что вы такое говорите)? Why, that little one (ведь та малышка) — she was the delight of the house (она была любимицей всего дома; delight — восторг, восхищение; источник наслаждения). Tonio, she called me (Тонио — звала она меня). And she would sit in the car (сядет, бывало, в машину; would — зд. выражает часто повторяющееся или привычное действие: бывало, как правило) and pretend to hold the wheel (и делает вид, что держит руль = ведет машину; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т.п./; wheel — колесо, колесико; рулевое колесо). All the household worshipped her (все домашние обожали ее; to worship — поклоняться, почитать; обожать, боготворить)! Even the police came to understand that (даже полиция поняла это; to come to do smth. — начинать делать что-либо). Ah, the beautiful little one (ах, прелесть, что за малышка)!
conspiracy [[email protected]'[email protected]] infamy ['[email protected]] delight [dI'laIt] worship ['[email protected]:SIp]
“It is a conspiracy. You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! It was an infamy that he did not. If it had been me — if I had been arrested — ”
“But it was not you. You had nothing to do with the kidnapping of the child.”
“What is that you are saying? Why, that little one — she was the delight of the house. Tonio, she called me. And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. All the household worshipped her! Even the police came to understand that. Ah, the beautiful little one!”
His voice had softened (его голос стал тише; to soften — смягчаться; становиться мягче, добрее, нежнее; снижать, понижать, приглушать звук; смягчать звук). The tears came into his eyes (в глазах появились слезы). Then he wheeled round abruptly on his heel (затем он резко повернулся на каблуках; to wheel — катить, подкатить; поворачиваться, вертеться; heel — пятка, пята; каблук) and strode out of the dining-car (и большими шагами вышел из вагона-ресторана; to stride (strode, stridden)).
“Pietro (Пьетро),” called Poirot (позвал Пуаро).
The dining-car attendant came at a run (подбежал официант; run — бег, пробег; at a run — бегом).
“The No. 10 — the Swedish lady (/позовите/ шведскую даму — место номер 10).”
“Bien, Monsieur (слушаюсь, мсье).”
“Another (еще одна)?” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “Ah, no — it is not possible (нет, это невозможно). I tell you it is not possible (говорю вам, это невозможно).”
abruptly [@'brVptlI] Swedish ['swi:dIS] another [@'[email protected]]
His voice had softened. The tears came into his eyes. Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car.
“Pietro,” called Poirot.
The dining-car attendant came at a run.
“The No. 10 — the Swedish lady.”
“Bien, Monsieur.”
“Another?” cried M. Bouc. “Ah, no — it is not possible. I tell you it is not possible.”
“Mon cher — we have to know (друг мой, мы должны /все/ узнать). Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know (если даже в конце концов окажется, что у каждого пассажира /в этом поезде/ был мотив для убийства Рэтчетта, мы должны знать /об этом/; to prove — доказывать; оказываться). Once we know (когда мы будем знать; once — как только), we can settle once for all where the guilt lies (мы сможем решить раз и навсегда, кто же виноват; guilt — вина, виновность; to lie — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/).”
“My head is spinning (у меня голова кругом идет; to spin — крутить(ся), вертеть(ся)),” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук).
Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant (официант учтиво ввел Грету Ольсон /в вагон-ресторан/). She was weeping bitterly (она горько плакала; bitterly — горько; эмоц. — усил. сильно, очень).
settle ['setl] guilt [gIlt] spinning ['spInIN] usher ['[email protected]] sympathetically [,[email protected]'TetIk(@)lI] weeping ['wi:pIN] bitterly ['[email protected]]
“Mon cher — we have to know. Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. Once we know, we can settle once for all where the guilt lies.”
“My head is spinning,” groaned M. Bouc.
Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly.
She collapsed on the seat (она рухнула на стул; to collapse — рушиться, обваливаться; свалиться /в результате удара, напряжения/; seat — место /для сидения/; стул, скамья, кресло) facing Poirot (напротив: «лицом к» Пуаро; to face — находиться лицом к; быть обращенным к) and wept steadily into a large handkerchief (и продолжила плакать в большой платок; to weep (wept); steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный, стабильный).
“Now do not distress yourself, Mademoiselle (не терзайтесь, мадемуазель; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить). Do not distress yourself,” Poirot patted her on the shoulder (Пуаро погладил ее по плечу; to pat — похлопывать /кого-либо/, шлепать, погладить /кого-либо/). “Just a few little words of truth (просто /скажите нам/ несколько словечек правды), that is all (вот и все). You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong (вы были той самой няней, которая заботилась о маленькой Дейзи Армстронг; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; to be in charge of — иметь /кого-либо/ на попечении или /что-либо/ на хранении, отвечать за кого-либо, что-либо)?”
collapse [[email protected]'l&ps] distress [dIs'tres] charge [tSA:dZ]