Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (мне жаль, мсье Пуаро, но я вынужден отказаться отвечать на этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий).”
“Pourquoi (фр. почему)?”
The Colonel said stiffly (полковник сказал холодно/неохотно; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный; stiffly — холодно, чопорно, натянуто), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (я предлагаю, чтобы вы спросили = вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм о значении/смысле этих слов).”
“I have done so (я так и сделал).”
“And she refused to tell you (и она не сказала: «отказалась сказать» вам)?”
“Yes.”
refer [rI'[email protected]:] stiffly ['stIflI] refused [rI'fju:zd]
Arbuthnot did not reply.
“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”
“Pourquoi?”
The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”
“I have done so.”
“And she refused to tell you?”
“Yes.”
“Then I should think it would have been perfectly plain (тогда, мне кажется, должно быть совершенно ясным; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный) — even to you (даже для вас) — that my lips are sealed (что я должен молчать: «на моих устах печать /молчания/»; lip — губа; seal — печать, клеймо; to seal — прикладывать, ставить печать).”
“You will not give away a lady’s secret (вы не выдадите тайну дамы; to give away — отдавать, дарить; выдавать, предавать)?”
“You can put it that way, if you like (можно сказать и так, если вам угодно; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; way — путь, дорога; образ действия).”
“Miss Debenham told me that they referred (мисс Дебенхэм сказала мне, что они /слова/ относятся) to a private matter of her own (к ее личному делу; own — собственность, принадлежность).”
“Then why not accept her word for it (в таком случае, почему бы не поверить ей на слово; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить)?”
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character (потому, полковник Арбэтнот, что мисс Дебенхэм — можно так сказать — чрезвычайно подозрительная особа; to call —называть, звать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения, подозрительный; character — характер, нрав; фигура, личность).”
perfectly ['[email protected]:fIktlI] sealed [si:ld] secret ['si:krIt] highly ['haIlI]
“Then I should think it would have been perfectly plain — even to you — that my lips are sealed.”
“You will not give away a lady’s secret?”
“You can put it that way, if you like.”
“Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.”
“Then why not accept her word for it?”
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.”
“Nonsense (чепуха),” said the Colonel with warmth (сказал полковник с горячностью; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость).
“It is not nonsense (это не чепуха).”
“You have nothing whatever against her (у вас нет абсолютно ничего против нее; whatever — что бы ни; никакой, вообще не, совсем не).”
“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong (а тот факт: «/даже/ не тот факт», что мисс Дебенхэм была гувернанткой в семье Армстронгов во время похищения маленькой Дейзи Армстронг; companion — товарищ; компаньон(ка); household — семья, домочадцы /включая слуг/; companion governess — гувернантка, помощница гувернантки)?”
There was a minute’s dead silence (с минуту стояла мертвая тишина; dead — мертвый, умерший; эмоц. — усил. полный, совершенный, глубокий).
Poirot nodded his head gently (Пуаро мягко кивнул головой).
warmth [wO:mT] companion [[email protected]'p&[email protected]] gently ['dZentlI]
“Nonsense,” said the Colonel with warmth.
“It is not nonsense.”
“You have nothing whatever against her.”
“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?”
There was a minute’s dead silence.
Poirot nodded his head gently.
“You see (видите),” he said. “We know more than you think (мы знаем больше, чем вы думаете). If Miss Debenham is innocent (если мисс Дебенхэм невиновна), why did she conceal that fact (почему она скрыла этот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать)? Why did she tell me that she had never been in America (почему она сказала мне, что она никогда не бывала в Америке)?”
The Colonel cleared his throat (полковник откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань). “Aren’t you possibly making a mistake (не может выйти так, что вы все-таки ошибаетесь; mistake — ошибка)?”
“I am making no mistake (я не ошибаюсь). Why did Miss Debenham lie to me (почему мисс Дебенхэм солгала мне)?”
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders (полковник Арбэтнот пожал плечами). “You had better ask her (вам следует спросить у нее). I still think that you are wrong (я по-прежнему считаю, что вы ошибаетесь; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).”
innocent ['[email protected](@)nt] conceal [[email protected]'si:l] throat [[email protected]]
“You see,” he said. “We know more than you think. If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? Why did she tell me that she had never been in America?”
The Colonel cleared his throat. “Aren’t you possibly making a mistake?”
“I am making no mistake. Why did Miss Debenham lie to me?”
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. “You had better ask her. I still think that you are wrong.”
Poirot raised his voice and called (Пуаро повысил голос и позвал = Пуаро громко позвал /официанта/; to raise — поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; to call — кричать; звать, позвать, подозвать). One of the restaurant attendants came (подошел один из официантов; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо, служитель) from the far end of the car (из дальнего конца вагона).
“Go and ask the English lady in No. 11 (пойдите и позовите англичанку из купе 11) if she will be good enough to come here (не будет ли она так добра /чтобы/ прийти сюда).”
“Bien, Monsieur (фр. хорошо, мсье).”
The man departed (официант ушел). The four men sat in silence (четверо мужчин сидели в тишине). Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood (лицо полковника Арбэтнота выглядело так, словно оно было вырезано из дерева; wood — лес, роща; древесина, дерево /материал/), rigid and impassive (застывшим и бесстрастным; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; impassive — апатичный, безучастный; невозмутимый, бесстрастный).
The man returned (официант вернулся).
“The lady is just coming, Monsieur (дама сейчас придет, мсье).”
“Thank you.”
A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (минуту или две спустя в вагон-ресторан вошла Мэри Дебенхэм).
restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt] carve [kA:v] rigid ['rIdZId] impassive [Im'p&sIv]
Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.
“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”
“Bien, Monsieur.”
The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.
The man returned.
“The lady is just coming, Monsieur.”
“Thank you.”
A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.
7. The Identity Of Mary Debenham
(/установление/ личности Мэри Дебенхэм; identity — тождественность, идентичность; личность)
She wore no hat (она была без шляпки; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./). Her head was thrown back (ее голова была откинута назад; to throw (threw, thrown) back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад) as though in defiance (вызывающе: «словно с вызовом»; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, бой/). The sweep of her hair back from her face (отброшенные со лба волосы; sweep — выметание, подметание; размах, взмах), the curve of her nostril (изгиб ее ноздрей; curve — кривая /линия/; изгиб) suggested the figure-head of a ship (напоминали фигуру на носу корабля; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию и т.п./, подсказывать /мысль, идею и т.п./; figure-head — мор. носовое украшение, фигура на носу корабля) plunging gallantly into a rough sea (смело врезающуюся в бушующее море; to plunge — нырять; погружать(ся), окунать(ся); зарываться носом в волны /о судне/; rough — неровный, шероховатый; бурный, бушующий /о море/). In that moment she was beautiful (в этот момент она была прекрасна).
Her eyes went to Arbuthnot for a minute (она взглянула на Арбэтнота на мгновение: «ее взор обратился на Арбэтнота») — just a minute (всего лишь на мгновение). She said to Poirot, “You wished to see me (вы хотели меня видеть)?”
defiance [dI'[email protected]] nostril ['nOstrIl] figurehead ['[email protected]] gallantly ['g&[email protected]] rough [rVf]
She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.
Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?”
“I wished to ask you, Mademoiselle (я хотел спросить вас, мадемуазель), why you lied to us this morning (почему вы солгали нам сегодня утром: «этим утром»)?”
“Lied to you (солгала вам)? I don’t know what you mean (я не понимаю, о чем вы говорите; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, хотеть сказать).”