Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Oh! I see what you mean.” Her face broke into a grim smile. “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. The handkerchief is mine, Messieurs.”
She rose.
“Have you anything further you wish to ask me?”
“Your maid, Madame (ваша служанка, мадам), did she recognise this handkerchief (узнала ли она этот платок) when we showed it to her this morning (когда мы показали ей его сегодня утром)?”
“She must have done so (она должна была узнать: «сделать так»). She saw it and said nothing (она видела его и ничего не сказала)? Ah, well, that shows that she too can be loyal (ну, что же, это показывает, что она тоже может быть преданной).”
With a slight inclination of her head (слегка склонив голову /в знак прощания/; inclination — наклонение, наклон; to incline — наклонять, нагибать) she passed out of the dining-car (она вышла из вагона-ресторана).
“So that was it (значит, так оно и было),” murmured Poirot softly (тихо пробормотал Пуаро; soft — мягкий; нежный, тонкий, тихий). “I noticed just a trifling hesitation (я заметил лишь малейшее колебание; trifle — пустяк, мелочь, безделица; trifling — пустячный, незначительный) when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged (когда я спросил служанку /о том/ знает ли она, кому принадлежит платок). She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s (она не была уверена, признавать ей или нет, что это платок ее хозяйки). But how does that fit in with that strange central idea of mine (но насколько это соответствует моей необычной основной идее; to fit in — вставлять /на место/, пригонять; соответствовать, подходить; strange — незнакомый, неизвестный; необычный, необыкновенный; central — расположенный в центре, центральный; основной, самый важный)? Yes, it might well be (да, это вполне возможно).”
“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture (сказал мсье Бук с характерным жестом). “She is a terrible old lady, that (эта старуха, она внушает страх; terrible — страшный, ужасный; внушающий страх, ужас)!”
loyal ['[email protected]] inclination [,InklI'neIS(@)n] trifling ['traIflIN] characteristic [,k&[email protected]'rIstIk]
“Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”
“She must have done so. She saw it and said nothing? Ah, well, that shows that she too can be loyal.”
With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.
“So that was it,” murmured Poirot softly. “I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s. But how does that fit in with that strange central idea of mine? Yes, it might well be.”
“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture. “She is a terrible old lady, that!”
“Could she have murdered Ratchett (могла ли она убить Рэтчетта)?” asked Poirot of the doctor (спросил Пуаро у доктора).
He shook his head (тот покачал головой).
“Those blows (те удары) — the ones delivered with great force (те, что были нанесены с огромной силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) penetrating the muscle (что прошли в мышцы; to penetrate — проникать внутрь, проходить) — never, never could anyone with so frail a physique inflict them (никогда, не смог бы нанести их кто-нибудь с таким хрупким телосложением; frail — хрупкий, непрочный; слабый, болезненный).”
“But the feebler ones (а более слабые /удары/)?”
“The feebler ones, yes (более слабые — да).”
penetrating ['penItreItIN] muscle ['mVs(@)l] physique [fI'zi:k]
“Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.
He shook his head.
“Those blows — the ones delivered with great force penetrating the muscle — never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”
“But the feebler ones?”
“The feebler ones, yes.”
“I am thinking (я думаю),” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm (о том случае сегодня утром, когда я сказал ей, что сила была в ее воле, а не в ее руке). It was in the nature of a trap (это было нечто вроде ловушки; nature — природа, мир; род, сорт, класс; trap — капкан; западня, ловушка), that remark (то /мое/ замечание). I wanted to see if she would look down at her right or her left arm (я хотел посмотреть, посмотрит ли она на свою правую или свою левую руки). She did neither (она не сделала ни того, ни другого). She looked at them both (она посмотрела на обе /руки/: «на их обе»). But she made a strange reply (но она странно ответила; reply — ответ). She said, ‘No, I have no strength in these (у меня в них нет силы). I do not know whether to be sorry or glad (я не знаю, сожалеть или радоваться).’ A curious remark that (это любопытное замечание; curious — любознательный; любопытный). It confirms me in my belief about the crime (оно укрепляет меня в моих догадках относительно преступления; to confirm — подтверждать; подкреплять, поддерживать; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание).”
incident ['InsId(@)nt] strength [streNT, strenT] neither ['[email protected]] whether ['[email protected]]
“I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.”
“It did not settle the point about the left-handedness (это не разрешило вопрос о левше: «о леворукости»).”
“No. By the way, did you notice (между прочим, вы обратили внимание) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (что у графа Андрени его платок торчит из /его/ правого нагрудного кармана: «что граф Андрени хранит/держит свой платок в правом нагрудном кармане»)?”
M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). His mind reverted (его ум вновь /и вновь/ обращался; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; обращаться вновь, возвращаться /к мысли, первоначальной теме разговора/) to the astonishing revelations of the last half-hour (к удивительным открытиям последнего получаса; to astonish — удивлять, изумлять). He murmured (он бормотал):
“Lies — and again lies (ложь, и снова ложь; lie — ложь). It amazes me (меня удивляет; to amaze — поражать, изумлять, удивлять), the number of lies we had told to us this morning (то количество лжи, которое нам рассказали сегодня утром).”
“There are more still to discover (и еще больше /нам предстоит/ обнаружить; still — все еще, по-прежнему; кроме того, еще),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро).
“You think so (вы так думаете)?”
left-handed [,left'h&ndId] astonishing [@'stOnISIN] revelation [,[email protected]'leIS(@)n] amaze [@'meIz] cheerfully ['[email protected](@)lI]
“It did not settle the point about the left-handedness.”
“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”
M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:
“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”
“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.
“You think so?”
“I shall be very much disappointed if it is not so (я буду очень разочарован, если это будет не так).”
“Such duplicity is terrible (такая двуличность ужасна),” said M. Bouc. “But it seems to please you (но она, кажется, доставляет вам удовольствие; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he added reproachfully (добавил он с укоризной; to reproach — упрекать, укорять).
“It has this advantage (у двуличности есть такое преимущество),” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (если предъявить кому-то, кто солгал вам, правду; to confront — стоять против, встретиться лицом к лицу; юр. предъявлять), he will usually admit it (обычно он признает ее) — often out of sheer surprise (зачастую из-за полнейшей неожиданности; sheer — настоящий, сущий; абсолютный, полнейший; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз). It is only necessary to guess right (единственное, что необходимо — так это правильно угадать; right — справедливо; верно, правильно) to produce your effect (чтобы произвести эффект).
disappointed [,[email protected]'pOIntId] duplicity [dju(:)'plIsItI] reproachful [rI'[email protected](@)l] advantage [@d'vA:ntIdZ]
“I shall be very much disappointed if it is not so.”
“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.
“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect.
“That is the only way to conduct this case (это единственный способ расследовать это дело: «провести это дело»; to conduct — вести, сопровождать /по музею/; вести, руководить, проводить). I select each passenger in turn (я выбираю каждого пассажира по очереди; turn — оборот, поворот; очередь), consider his or her evidence (обдумываю его или ее показания), and say to myself (и говорю себе), ‘If so and so is lying (если такой-то лжет; so and so — такой-то, имярек /вместо имени, названия, номера и т.п./), on what point is he lying (то в чем: «в каком пункте он лжет»; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело), and what is the reason for the lie (и что за причина для этой лжи)?’ And I answer (и я отвечаю), ‘If he is lying (если он лжет) — if, you mark (заметьте, если; to mark — ставить знак, метку; замечать, запоминать) — it could only be for such a reason (то это может быть только по такой-то причине) and on such a point (и в том-то).’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (однажды мы уже проделали это очень успешно с графиней Андрени; success — успех, удача). We shall now proceed to try the same method on several other persons (сейчас мы продолжим применять тот же самый метод на нескольких других людях; to proceed — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/; to try — пытаться; пробовать, опробовать).”