Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
rigorous ['[email protected]@s] criminal ['krImIn(@)l] ingenuity [,IndZI'nju:ItI] apparently [@'p&[email protected]] remorseless [rI'mO:slIs] justice ['dZVstIs]
The Count answered this.
“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it. We talked the matter over together before we came to be interviewed. I pointed out to Helena that if it were seen that her Christian name began with an H she would immediately be subjected to much more rigorous questioning. And the thing was so simple — to alter Helena to Elena, was easily done.”
“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal,” remarked Poirot dryly. “A great natural ingenuity, and an apparently remorseless determination to mislead justice.”
“Oh, no, no.” The girl leaned forward (молодая женщина подалась вперед). “M. Poirot, he’s explained to you how it was (мсье Пуаро, он же объяснил вам, как все было).” She broke from French into English (она перешла с французского на английский; to break (broke, broken) — ломать; сбиваться, срываться). “I was scared (я испугалась; scared — напуганный, испуганный) — absolutely dead scared (совершенно перепугалась, до смерти; dead — мертвый, умерший; эмоц. — усил. смертельно, ужасно), you understand (вы же понимаете). It had been so awful (все было так ужасно) — that time (в тот раз; time — время; раз, случай) — and to have it all raked up again (и ворошить все это снова; to rake up — сгребать, загребать; ворошить /воспоминания и т.п./; rake — грабли). And to be suspected (и находиться под подозрением: «быть подозреваемой») and perhaps thrown into prison (и, возможно, сесть в тюрьму: «и, возможно, быть брошенной в тюрьму»; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять). I was just scared stiff, M. Poirot (я была напугана до смерти, мсье Пуаро; to scare smb. stiff — напугать кого-либо до смерти; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый). Can’t you understand at all (неужели вы не можете этого понять; at all — нисколько)?”
Her voice was lovely (голос ее был очарователен) — deep (низкий; deep — глубокий; низкий, полный, грудной /о голосе/) — rich (грудной; rich — богатый; низкий, глубокий, мягкий /о звуке/) — pleading (умоляющий), the voice of the daughter of Linda Arden, the actress (голос дочери актрисы Линды Арден).
Poirot looked gravely at her (Пуаро серьезно взглянул на нее; grave — серьезный, веский, важный; серьезный).
forward ['fO:[email protected]] absolutely [,&[email protected]'lu:tlI] awful ['O:f(@)l] prison ['prIz(@)n]
“Oh, no, no.” The girl leaned forward. “M. Poirot, he’s explained to you how it was.” She broke from French into English. “I was scared — absolutely dead scared, you understand. It had been so awful — that time — and to have it all raked up again. And to be suspected and perhaps thrown into prison. I was just scared stiff, M. Poirot. Can’t you understand at all?”
Her voice was lovely — deep — rich — pleading, the voice of the daughter of Linda Arden, the actress.
Poirot looked gravely at her.
“If I am to believe you, Madame (если я поверю вам, мадам) — and I do not say that I will not believe you (а я не говорю, что я не поверю вам) — then you must help me (тогда вы должны помочь мне).”
“Help you (помочь вам)?”
“Yes. The reason for the murder lies in the past (причина убийства кроется в прошлом; to lie — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — in that tragedy which broke up your home (в той самой трагедии, что разрушила вашу семью; to break (broke, broken) up — расформировывать, разгонять; разрушать /семью, дом/) and saddened your young life (и опечалила вашу юную жизнь; sad — печальный, грустный; to sadden — печалить, опечаливать). Take me back into the past, Mademoiselle (расскажите мне о прошлом, мадемуазель; to take back — отводить, отвозить; напоминать /прошлое/), that I may find there the link (чтобы я мог обнаружить там связующее звено; link — звено /цепи/; связующее звено, связь) that explains the whole thing (которое объяснит все дело).”
madame ['m&dA:m, [email protected]'dA:m] mademoiselle [,m&[email protected]@'zel]
“If I am to believe you, Madame — and I do not say that I will not believe you — then you must help me.”
“Help you?”
“Yes. The reason for the murder lies in the past — in that tragedy which broke up your home and saddened your young life. Take me back into the past, Mademoiselle, that I may find there the link that explains the whole thing.”
“What can there be to tell you (что тут рассказывать)? They are all dead (они все умерли).” She repeated mournfully (она повторила скорбно; to mourn — оплакивать, скорбеть): “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy (все — и Роберт, и Соня, и дорогая Дейзи). She was so sweet (она была такая милая; sweet — сладкий; разг. милый, прелестный) — so happy (такая счастливая) — she had such lovely curls (у нее были такие прелестные кудряшки; curl — локон, завиток). We were all just crazy about her (мы все были просто без ума от нее; crazy — сумасшедший, безумный; сильно увлеченный /чем-либо, кем-либо/).”
“There was another victim, Madame (была и другая жертва, мадам). An indirect victim, you might say (косвенная жертва, можно сказать; indirect — непрямой; косвенный).”
mournfully ['mO:nf(@)lI] darling ['dA:lIN] victim ['vIktIm]
“What can there be to tell you? They are all dead.” She repeated mournfully: “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy. She was so sweet — so happy — she had such lovely curls. We were all just crazy about her.”
“There was another victim, Madame. An indirect victim, you might say.”
“Poor Susanne (бедная Сюзанна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)? Yes, I had forgotten about her (да, я забыла о ней). The police questioned her (ее допрашивала полиция). They were convinced (они = полицейские были убеждены) that she had something to do with it (что она была как-то в этом замешана; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Perhaps she had (возможно, что и была) — but if so only innocently (но если и так, то только невинно). She had, I believe, chatted idly with someone (она, я думаю, беспечно болтала с кем-то; to believe — верить; думать, полагать; idly — лениво, праздно; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой), giving information as to the time of Daisy’s outings (сообщая сведения относительно времени, когда Дейзи /идет/ на прогулку; outing — загородная прогулка, пикник). The poor thing got terribly wrought up (бедняжка была ужасно взбудоражена; to work (worked, wrought) up — обрабатывать, отделывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/; wrought-up — возбужденный, взвинченный) — she thought she was being held responsible (она думала, что ее считают ответственной /за произошедшее/; to hold (held) — держать; полагать, считать, находить).” She shuddered (она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться). “She threw herself out of the window (она выбросилась из окна; to throw (threw, thrown)). Oh! it was horrible (о, это было ужасно).”
She buried her face in her hands (она закрыла лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать, скрывать).
forgotten [[email protected]'gOtn] wrought [rO:t] responsible [rI'[email protected](@)l]
“Poor Susanne? Yes, I had forgotten about her. The police questioned her. They were convinced that she had something to do with it. Perhaps she had — but if so only innocently. She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy’s outings. The poor thing got terribly wrought up — she thought she was being held responsible.” She shuddered. “She threw herself out of the window. Oh! it was horrible.”
She buried her face in her hands.
“What nationality was she, Madame (кто она была по национальности, мадам)?”
“She was French (она была француженка).”
“What was her last name (какая у нее была фамилия)?”
“It’s absurd, but I can’t remember (это нелепо, но я не могу вспомнить) — we all called her Susanne (мы все звали ее Сюзанной). A pretty, laughing girl (хорошенькая, веселая девушка; to laugh — смеяться; laughing — смеющийся, улыбающийся, веселый). She was devoted to Daisy (она так любила Дейзи; to devote — посвящать, отдавать себя целиком; devoted — преданный, нежный, любящий).”
“She was the nursery-maid (она была горничной; nursery-maid — нянька /для черной работы/, девушка, помогающая ухаживать за детьми; горничная), was she not (не так ли)?”
“Yes.”
nationality [,n&[email protected]'n&lItI] laughing ['lA:fIN] nurserymaid ['[email protected]:s(@)rImeId]
“What nationality was she, Madame?”
“She was French.”
“What was her last name?”
“It’s absurd, but I can’t remember — we all called her Susanne. A pretty, laughing girl. She was devoted to Daisy.”
“She was the nursery-maid, was she not?”
“Yes.”
“Who was the nurse (а кто был няней; nurse — няня; кормилица)?”
“She was a trained hospital nurse (она была дипломированной медсестрой; trained — выученный, обученный; hospital — больница, лечебница). Stengelberg her name was (ее фамилия была Штенгельберг). She too was devoted to Daisy — and to my sister (она тоже была предана = любила Дейзи и мою сестру).”
“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question (а теперь, мадам, я хочу, чтобы вы тщательно подумали, прежде чем ответите на этот вопрос). Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised (с того самого момента, как вы сели: «оказались» в этот поезд, видели ли вы кого-нибудь знакомого: «кого вы узнали»)?”
nurse [[email protected]:s] hospital ['hOspItl] recognized ['[email protected]]
“Who was the nurse?”
“She was a trained hospital nurse. Stengelberg her name was. She too was devoted to Daisy — and to my sister.”
“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?”
She stared at him (она уставилась на него /в изумлении/). “I? No, no one at all (нет, никого).”
“What about Princess Dragomiroff (а как же княгиня Драгомирова)?”
“Oh! her (о, она). I know her, of course (я знаю ее, конечно). I thought you meant anyone (я подумала, что вы имеете в виду кого-то) — anyone from (кого-то из) — from that time (из того времени).”