Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I can almost give you the answer to your question,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman.”
“Is he, too, coming to confess?”
Before Poirot could reply the American had reached their table (прежде чем Пуаро смог ответить, американец подошел к их столу). He cocked an alert eye at them (он многозначительно взглянул на них; to cock one's eye — подмигнуть, многозначительно взглянуть, alert — бдительный, настороже; сметливый, понятливый) and sitting down he drawled out (и, усаживаясь, сказал, растягивая слова; to drawl — растягивать слова, говорить с манерной медлительностью): “Just exactly what’s up on this train (что именно происходит в этом поезде; to be up — встать, проснуться; разг. случаться, происходить)? It seems bughouse to me (мне он напоминает сумасшедший дом).”
Poirot twinkled at him (Пуаро хитро взглянул на него; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать, подмигивать).
“Are you quite sure, Mr. Hardman (вы уверены, мистер Хардман), that you yourself were not the gardener at the Armstrong home (что вы сами не служили садовником в доме Армстронгов; garden — сад)?”
“They didn’t have a garden (у них не было сада),” replied Mr. Hardman literally (ответил мистер Хардман буквально /поняв вопрос/).
drawl [drO:l] bughouse ['bVghaUs] gardener ['gA:[email protected]] literally ['lIt(@)[email protected]]
Before Poirot could reply the American had reached their table. He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: “Just exactly what’s up on this train? It seems bughouse to me.”
Poirot twinkled at him.
“Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?”
“They didn’t have a garden,” replied Mr. Hardman literally.
“Or the butler (или дворецким)?”
“Haven’t got the fancy manners for a place like that (не обладаю изящными манерами для такой должности; fancy — причудливый, затейливый; изысканный; place — место; должность, место, служба). No, I never had any connection with the Armstrong house (нет, я никак не связан: «у меня не было никаких связей»с домом Армстронгов) — but I’m beginning to believe (но мне начинает казаться; to believe — верить; думать, полагать, считать) I’m about the only one on this train who hadn’t (что я, пожалуй, единственный в этом поезде, кто не /имеет таких связей/; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти)! Can you beat it (что вы на это скажете: «можете ли вы это побить»; to beat — бить, ударять, колотить; разг. озадачить)? That’s what I say (вот что я скажу) — can you beat it (что вы на это скажете)?”
“It is certainly a little surprising (это, определенно, несколько удивительно),” said Poirot mildly (мягко сказал Пуаро).
butler ['[email protected]] little [lItl] mildly ['maIldlI]
“Or the butler?”
“Haven’t got the fancy manners for a place like that. No, I never had any connection with the Armstrong house — but I’m beginning to believe I’m about the only one on this train who hadn’t! Can you beat it? That’s what I say — can you beat it?”
“It is certainly a little surprising,” said Poirot mildly.
“C’est rigolo (фр. это смешно),” burst from M. Bouc (вырвалось у мсье Бука; to burst — взрываться, разрываться; разрывать, прорывать).
“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman (есть ли у вас какие-нибудь собственные соображения касательно этого преступления, мистер Хардман)?” inquired Poirot (спросил Пуаро).
“No, sir. It’s got me beat (я просто ошарашен; to get (got) — доставать, добывать, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться; beat — амер. разг. усталый; ошарашенный). I don’t know how to figure it out (я не знаю, как в этом разобраться; to figure out — вычислять; понимать, постигать). They can’t all be in it (не могут же они все быть замешаны; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) — but which one is the guilty party is beyond me (но кто из них виновен: «виновная сторона», это выше моего понимания; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх). How did you get wise to all this (как вы все это разузнали; wise — мудрый, премудрый; амер.разг. осведомленный, знающий; to get wise to — узнать, понять, увидеть, подметить)? That’s what I want to know (вот что мне хотелось бы узнать).”
“I just guessed (я просто догадался; to guess — догадываться, предполагать).”
inquire [In'[email protected]] beyond [bI'jOnd] guess [ges]
“C’est rigolo,” burst from M. Bouc.
“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?” inquired Poirot.
“No, sir. It’s got me beat. I don’t know how to figure it out. They can’t all be in it — but which one is the guilty party is beyond me. How did you get wise to all this? That’s what I want to know.”
“I just guessed.”
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser (в таком случае вы просто мастак угадывать: «очень отличный отгадывающий»; slick — гладкий и лоснящийся; амер. сл. отличный; to guess — догадываться, предполагать). Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser (я всему миру расскажу, какой вы мастак разгадывать).”
Mr. Hardman leaned back (мистер Хардман откинулся /на спинку стула/; to lean back — откинуться назад, развалиться /в кресле и т.п./) and looked at Poirot admiringly (и с восхищением посмотрел на Пуаро; to admire — восхищаться, восторгаться).
“You’ll excuse me (извините /меня/),” he said, “but no one would believe it to look at you (но никто бы не поверил в это, взглянув на вас). I take off my hat to you (снимаю перед вами свою шляпу = я восхищаюсь вами). I do indeed (на самом деле, восхищаюсь).”
“You are too kind, M. Hardman (вы очень любезны, мистер Хардман; kind — хороший; милый, любезный, добрый).”
“Not at all (вовсе нет). I’ve got to hand it to you (я просто отдаю вам должное: «должен передать вам это»; to hand — передавать, вручать; разг. отдавать должное).”
slick [slIk] admiring [@d'maI(@)rIN] excuse [Ik'skju:z]
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser. Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser.”
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly.
“You’ll excuse me,” he said, “but no one would believe it to look at you. I take off my hat to you. I do indeed.”
“You are too kind, M. Hardman.”
“Not at all. I’ve got to hand it to you.”
“All the same (тем не менее),” said Poirot, “the problem is not yet quite solved (проблема все еще не вполне разрешена). Can we say with authority (можем ли мы авторитетно заявить; authority — власть; авторитет, вес, влияние) that we know who killed M. Ratchett (что мы знаем, кто убил Рэтчетта)?”
“Count me out (на меня не рассчитывайте; to count — считать, подсчитывать; принимать во внимание, в расчет, учитывать; to count out — исключать),” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all (я вообще молчу: «ничего не говорю»). I’m just full of natural admiration (я просто преисполнен восхищением; full — полный, налитый до краев; охваченный, целиком отдавшийся /чувству/; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный). What about the other two you haven’t had a guess at yet (а как насчет тех двоих, о которых вы еще не высказали предположение/догадку)? The old American dame, and the lady’s-maid (пожилой американки и служанки /княгини/)? I suppose we can take it (я полагаю, что мы можем заключить; to take — брать, хватать; полагать, считать, заключать) that they’re the only innocent parties on the train (что они единственные невиновные /стороны/ в этом поезде)?”
authority [O:'TOrItI] admiration [,&[email protected]'reIS(@)n] innocent ['[email protected](@)nt] party ['pA:tI]
“All the same,” said Poirot, “the problem is not yet quite solved. Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?”
“Count me out,” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all. I’m just full of natural admiration. What about the other two you haven’t had a guess at yet? The old American dame, and the lady’s-maid? I suppose we can take it that they’re the only innocent parties on the train?”
“Unless (если только),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we can fit them into our little collection (мы /не/ включим их в нашу небольшую компанию; to fit — соответствовать, годиться; приспосабливать, прилаживать; collection — собрание) as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household (в качестве, скажем, экономки/домоправительницы и кухарки в хозяйстве/семье Армстронгов)?”
“Well, nothing in the world would surprise me now (ну, ничто во всем мире теперь меня уже не удивит),” said Mr. Hardman with quiet resignation (сказал мистер Хардман со спокойной покорностью; resignation — отказ от должности; покорность, смирение). “Bughouse (сумасшедший дом) — that’s what this business is (вот что это за дело) — bughouse!”
“Ah! mon cher (а, друг мой), that would be indeed stretching coincidence a little too far (это уж было бы действительно растягивание совпадения слишком далеко = нельзя же так преувеличивать простое совпадение; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки),” said M. Bouc. “They cannot all be in it (они не могут все сразу быть замешаны в этом).”
Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). “You do not understand (вы не понимаете),” he said. “You do not understand at all (вы вообще ничего не понимаете). Tell me, do you know who killed Ratchett (скажите /мне/, вы знаете, кто убил Рэтчетта)?”
collection [[email protected]'lekS(@)n] housekeeper ['haUs,ki:[email protected]] resignation [,rezIg'neIS(@)n] coincidence [[email protected]'InsId(@)ns]
“Unless,” said Poirot, smiling, “we can fit them into our little collection as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household?”
“Well, nothing in the world would surprise me now,” said Mr. Hardman with quiet resignation. “Bughouse — that’s what this business is — bughouse!”