Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛЕБЕДЬ
Перевод А. Блока
Июньский вечер в облакахПурпуровых горел,Спокойный лебедь в тростникахБлаженный гимн запел.
Он пел о том, как север мил,Как даль небес ясна,Как день об отдыхе забыл,Всю ночь не зная сна;
Как под березой и ольхойСвежа густая тень;Как над прохладною волнойВ заливе гаснет день;
Как счастлив, счастлив, кто найдетТам дружбу и любовь;Какая верность там цветет,Рождаясь вновь и вновь.
Так от волны к волне порхалСей глас простой хвалы;Подругу к сердцу он прижалИ пел над ней средь мглы.
Пусть о мечте твоей златойНе будут знать в веках;Но ты любил и пел веснойНа северных волнах.
У РУЧЬЯ
Перевод В. Брюсова
На берегу твоем, ручей,Слежу я облака,Как их ведет в волне твоейНезримая рука.
Вот улыбнулось мне одно,Как розы первоцвет.Прости! Уже ушло оно,Ему возврата нет.
Но столь же ясно и светлоСкользит другое — вот…И с той же быстротой прошло,Исчезло в свой черед.
Вот третья туча; но, мрачнаИ тяжела на вид,Неспешно двигаясь, онаТвои струи мрачит.
И я, ручей, тебя готовСравнить с душой моей:Немало светлых облаковПромчалось и над ней;
В нее и тучи по путиСвою бросали ночь,Являлись быстро, но уйти,Ах, не спешили прочь!
И пусть я знал наверняка,Под бурей и в тиши,Что это — только облакаНад зеркалом души;
Но свет и темная пораЗависят все ж от них…Когда же кончится игра,Ручей, в волнах твоих!
ЗАКРИС ТОПЕЛИУС
Перевод со шведского
Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском языке. Самый яркий представитель романтического направления. Лирика Топелиуса основана на чувстве природы, поэт воспевает красоту родного края, любовь к родине, труд и мужество простых людей. Все, что происходит в природе, воспринимается поэтом одновременно реально и символически. Топелиус живо откликался на революционные события 30-х и 40-х годов, верил, что ледоход освобождения захватит и Финляндию. Однако позиция поэта оставалась созерцательной и пассивной.
Стихи Топелиуса необычайно музыкальны. Это проявляется в особой ритмичности и напевности, в богатстве созвучий; рифмы используются не только концевые, но и начальные и корневые. Многие его стихи положены на музыку и стали песнями. Большая часть лирики Топелиуса вошла в три книги стихотворений под общим названием «Цветы вереска» (1844–1854). Однотомное издание было выпущено им в 1860 году. Затем вышли еще два сборника: «Новый лист» (1870) и «Вереск» (1889).
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА[272]
Перевод А. Блока
Качаюсь на верхней веткеИ вижу с высоких гор,Насколько хватает зренья,Сиянье синих озер.В заливах ЛэнгельмэнвесиБлестит полоса, как сталь,И нежные волны Ройнэ,Целуясь, уходят вдаль.
Ясна, как совесть ребенка,Как небо в детстве, синя,Волнуется ВесиярвиВ ласкающем свете дня.На лоне ее широком —Цветущие острова;Как мысли зеленой природы,Их нежит волн синева.
Но сосны сумрачным кругомОбстали берег крутой,На резвую детскую пляскуТак смотрит мудрец седой.Созревшие нивы клонятЛицо к озерным зыбям,Цветы луговые дышатНавстречу летним ветрам.
Финляндия, как печален,А все красив твой простор!И златом и сталью блещетВода голубых озер!Звучит и печаль и радостьВ напевах финской струны,И в мерном качанье песен —Игра зыбучей волны.
Я только слабая птичка,Малы у меня крыла.Была б я орлом могучимИ к небу взлететь могла,Летела бы выше, выше,К престолу бога-отца,К ногам его припадая,Молила бы так творца:
«Могучий владыка неба.Молитве птички внемли:Ты создал дивное небо!Ты создал прелесть земли!Сиять родимым озерамВ огне любви нашей дай!Учи нас, великий боже,Учи нас любить наш край!»
РАБОЧАЯ ПЕСНЯ
Перевод А. Блока
Рабочие-други, наш радостен трудФинляндии, матери нашей.Мы мерим глубины озер и запруд,Мы правим ремесла и пашем.Упорным трудомМы ставим ей дом,Чтоб мать не осталась на месте пустом,В нужде не увяла,Не стала рабой,От нас получалаСвой хлеб и покой.Рабочие-други, наш радостен трудФинляндии, матери нашей.
Прекрасная мать в лучезарной красеНас крепко к груди прижимает,И сердца биенья мы слушаем все,Лишь только борьба затихает.Чтоб долг отплатить,Добро отдарить,—Мать в жемчуг и в золото надо рядить.В поток полноводныйЕй любо смотреть;Нам — жить с ней, свободной,И с ней умереть.Прекрасная мать в лучезарной красеНас крепко к груди прижимает.
ВЕСНА 1848 ГОДА
Перевод Ю. Хазанова
Все явственней слышится бури звук,И натиск ее могуч;Тяжелые тучи свершают круг,И стелется тень от туч.За мрачным покровом буриСкрывается алый луч.
К нам буря идет из теплой страны,Где свеж и тих ветерок,А долы запахом роз полны…Но буре то невдомек —Она летит над землею,Как неотвратимый рок.
Цветок под ее дыханием сник,Обрушилась власти стена;Гигантские сосны, словно тростник,Пригнула к земле она.Несется буря над миром,Великой силы полна.
И ты, несущий бурю в себе,Ты вышел из мрака на свет!Она — не случай в твоей судьбе,А давним мечтам ответ;Она по старому мируСвой новый проложит след.
…Над морем стою, под ногами скала —Я чувствую дрожь камней;Летит волна, как чайка, бела,Она все ближе ко мне.Сквозь тучи молния блещет —Скала дрожит все сильней.
Но вижу: прекрасная, в золоте вся,На финскую землю пришлаВесна молодая, покой принесяИ нежные волны тепла.
Покой? Не могильная ль в нем тишина?Тепло? А надолго оно?!Скажите мне, скалы, ответь, вышина,Ответа я жду давно!
Я вижу, как тьму рассекают лучи,Как зелень вступает на луг;Я вижу: минувшей вражды мечиУже заменяет плуг.
Я слышу: в артериях жизни течетЛучистый и свежий поток,Чтоб пульс, ведущий мгновениям счет,Забиться ровнее смог.Весна приходит в поля и леса,Повсюду — дыханье весны:Просторней становятся небеса,Сердца надеждой полны.Вставай, Суоми, древняя мать:Уже подошла пораРекам твоим оковы снимать —Сегодня солнце с утра!
И ты, Суоми, оковы снимай,Сильной и смелой будь —Буря, как мир обновляющий май,Тебе расчищает путь!
АЛЕКСИС КИВИ
Перевод с финского
Алексис Киви (1834–1872). — Прозаик, поэт, драматург, родоначальник всей современной литературы на финском языке.
Сын деревенского портного. Окончив народную школу, подготовился и поступил в Хельсинкский университет, но из-за материальных трудностей не окончил его.