Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 178
Перейти на страницу:

ЛЕБЕДЬ

Перевод А. Блока

Июньский вечер в облакахПурпуровых горел,Спокойный лебедь в тростникахБлаженный гимн запел.

Он пел о том, как север мил,Как даль небес ясна,Как день об отдыхе забыл,Всю ночь не зная сна;

Как под березой и ольхойСвежа густая тень;Как над прохладною волнойВ заливе гаснет день;

Как счастлив, счастлив, кто найдетТам дружбу и любовь;Какая верность там цветет,Рождаясь вновь и вновь.

Так от волны к волне порхалСей глас простой хвалы;Подругу к сердцу он прижалИ пел над ней средь мглы.

Пусть о мечте твоей златойНе будут знать в веках;Но ты любил и пел веснойНа северных волнах.

У РУЧЬЯ

Перевод В. Брюсова

На берегу твоем, ручей,Слежу я облака,Как их ведет в волне твоейНезримая рука.

Вот улыбнулось мне одно,Как розы первоцвет.Прости! Уже ушло оно,Ему возврата нет.

Но столь же ясно и светлоСкользит другое — вот…И с той же быстротой прошло,Исчезло в свой черед.

Вот третья туча; но, мрачнаИ тяжела на вид,Неспешно двигаясь, онаТвои струи мрачит.

И я, ручей, тебя готовСравнить с душой моей:Немало светлых облаковПромчалось и над ней;

В нее и тучи по путиСвою бросали ночь,Являлись быстро, но уйти,Ах, не спешили прочь!

И пусть я знал наверняка,Под бурей и в тиши,Что это — только облакаНад зеркалом души;

Но свет и темная пораЗависят все ж от них…Когда же кончится игра,Ручей, в волнах твоих!

ЗАКРИС ТОПЕЛИУС

Перевод со шведского

Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском языке. Самый яркий представитель романтического направления. Лирика Топелиуса основана на чувстве природы, поэт воспевает красоту родного края, любовь к родине, труд и мужество простых людей. Все, что происходит в природе, воспринимается поэтом одновременно реально и символически. Топелиус живо откликался на революционные события 30-х и 40-х годов, верил, что ледоход освобождения захватит и Финляндию. Однако позиция поэта оставалась созерцательной и пассивной.

Стихи Топелиуса необычайно музыкальны. Это проявляется в особой ритмичности и напевности, в богатстве созвучий; рифмы используются не только концевые, но и начальные и корневые. Многие его стихи положены на музыку и стали песнями. Большая часть лирики Топелиуса вошла в три книги стихотворений под общим названием «Цветы вереска» (1844–1854). Однотомное издание было выпущено им в 1860 году. Затем вышли еще два сборника: «Новый лист» (1870) и «Вереск» (1889).

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА[272]

Перевод А. Блока

Качаюсь на верхней веткеИ вижу с высоких гор,Насколько хватает зренья,Сиянье синих озер.В заливах ЛэнгельмэнвесиБлестит полоса, как сталь,И нежные волны Ройнэ,Целуясь, уходят вдаль.

Ясна, как совесть ребенка,Как небо в детстве, синя,Волнуется ВесиярвиВ ласкающем свете дня.На лоне ее широком —Цветущие острова;Как мысли зеленой природы,Их нежит волн синева.

Но сосны сумрачным кругомОбстали берег крутой,На резвую детскую пляскуТак смотрит мудрец седой.Созревшие нивы клонятЛицо к озерным зыбям,Цветы луговые дышатНавстречу летним ветрам.

Финляндия, как печален,А все красив твой простор!И златом и сталью блещетВода голубых озер!Звучит и печаль и радостьВ напевах финской струны,И в мерном качанье песен —Игра зыбучей волны.

Я только слабая птичка,Малы у меня крыла.Была б я орлом могучимИ к небу взлететь могла,Летела бы выше, выше,К престолу бога-отца,К ногам его припадая,Молила бы так творца:

«Могучий владыка неба.Молитве птички внемли:Ты создал дивное небо!Ты создал прелесть земли!Сиять родимым озерамВ огне любви нашей дай!Учи нас, великий боже,Учи нас любить наш край!»

РАБОЧАЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Блока

Рабочие-други, наш радостен трудФинляндии, матери нашей.Мы мерим глубины озер и запруд,Мы правим ремесла и пашем.Упорным трудомМы ставим ей дом,Чтоб мать не осталась на месте пустом,В нужде не увяла,Не стала рабой,От нас получалаСвой хлеб и покой.Рабочие-други, наш радостен трудФинляндии, матери нашей.

Прекрасная мать в лучезарной красеНас крепко к груди прижимает,И сердца биенья мы слушаем все,Лишь только борьба затихает.Чтоб долг отплатить,Добро отдарить,—Мать в жемчуг и в золото надо рядить.В поток полноводныйЕй любо смотреть;Нам — жить с ней, свободной,И с ней умереть.Прекрасная мать в лучезарной красеНас крепко к груди прижимает.

ВЕСНА 1848 ГОДА

Перевод Ю. Хазанова

Все явственней слышится бури звук,И натиск ее могуч;Тяжелые тучи свершают круг,И стелется тень от туч.За мрачным покровом буриСкрывается алый луч.

К нам буря идет из теплой страны,Где свеж и тих ветерок,А долы запахом роз полны…Но буре то невдомек —Она летит над землею,Как неотвратимый рок.

Цветок под ее дыханием сник,Обрушилась власти стена;Гигантские сосны, словно тростник,Пригнула к земле она.Несется буря над миром,Великой силы полна.

И ты, несущий бурю в себе,Ты вышел из мрака на свет!Она — не случай в твоей судьбе,А давним мечтам ответ;Она по старому мируСвой новый проложит след.

…Над морем стою, под ногами скала —Я чувствую дрожь камней;Летит волна, как чайка, бела,Она все ближе ко мне.Сквозь тучи молния блещет —Скала дрожит все сильней.

Но вижу: прекрасная, в золоте вся,На финскую землю пришлаВесна молодая, покой принесяИ нежные волны тепла.

Покой? Не могильная ль в нем тишина?Тепло? А надолго оно?!Скажите мне, скалы, ответь, вышина,Ответа я жду давно!

Я вижу, как тьму рассекают лучи,Как зелень вступает на луг;Я вижу: минувшей вражды мечиУже заменяет плуг.

Я слышу: в артериях жизни течетЛучистый и свежий поток,Чтоб пульс, ведущий мгновениям счет,Забиться ровнее смог.Весна приходит в поля и леса,Повсюду — дыханье весны:Просторней становятся небеса,Сердца надеждой полны.Вставай, Суоми, древняя мать:Уже подошла пораРекам твоим оковы снимать —Сегодня солнце с утра!

И ты, Суоми, оковы снимай,Сильной и смелой будь —Буря, как мир обновляющий май,Тебе расчищает путь!

АЛЕКСИС КИВИ

Перевод с финского

Алексис Киви (1834–1872). — Прозаик, поэт, драматург, родоначальник всей современной литературы на финском языке.

Сын деревенского портного. Окончив народную школу, подготовился и поступил в Хельсинкский университет, но из-за материальных трудностей не окончил его.

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит