Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 178
Перейти на страницу:

ЧЕЗАР БОЛЛИАК

Чезар Боллиак (1813–1881). — Активный участник революции 1848 года. После ее поражения эмигрировал в Брашов, затем в Париж, где до 1857 года издавал газету «Бучумул». Вернувшись в Бухарест, продолжал свою деятельность как поэт, журналист, критик. Его основные сборники: «Из стихотворений Ч. Боллиака» (1843), «Новые стихи» (1847), «Собрание старых и новых стихов» (1857).

БАРЩИННЫЙ КРЕСТЬЯНИН

Перевод Э. Левонтина

1

Ох, к земле нас приковалиКрепкой цепью навсегда,Нам бесплатно не давалиДаже воду из пруда!Что вокруг нас — все чужое…Тяжек барщины ярем!Гнемся, гнемся над сохою,Нищими домой идем…

Мы всю жизнь для господина —Вещь его, рабочий скот…Раб иль сено — всё едино.Шел бы барину доход!Крепостной, с семьею вместе,Бык с коровой и телком —Приложение к поместью,В списке значатся одном…

Баре, коль случится, радыПодороже нас продать,Если ж перебиться надо —И в аренду можно сдать…Старый, малый — знай работайДля господ своих года,И чем больше льется пота,Тем жаднее господа!

Из рабов несчастных сокиДень и ночь помещик жмет,А получит чин высокий,—Он же с нас налог дерет.Он же, в министерском сане,Грабит нас, проклятый враг!Век терзать нас не устанетТроеликий вурдалак!

2

Что им совесть! Что им братство!Ценят труд наш, как хотят!Дети наши — их богатство,Руки наши — барский клад!И для прихоти любовнойИль на бальный туалетТратят баре хладнокровноТруд наш за десяток лет!

Мы работаем, как пчелы,Собирающие мед,—Господам наш труд тяжелыйВсе их блага создает!Закрома полны в амбаре…Сыт, доволен и хмелен,Гонит мужиков боярин,Словно пчел от меда, вон…

Не хотим трудиться даром!Труд — за землю отдаем!Что носили мы боярам,Все себе теперь берем!Мы свою добыли долю,Цепь валяется в пыли,И хозяин ныне в полеТолько труженик земли!

Лишь одно железо можетПолю хлеб помочь родить!Лишь железо силы множит,Чтобы хлеб наш сохранить!Понапрасну шли к вельможамМы за правом за своим,Сами мы себе поможем,Сами правду защитим.

ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ

Перевод В. Цвелева

Димитрие Болинтиняну (1819–1872). — Поэт и прозаик. Учился в Бухаресте и Париже, принимал участие в революции 1848 года, после ее поражения провел почти десять лет в изгнании, посетил ряд стран Юго-Восточной Европы. Основные его поэтические сборники: «Легенды или отечественные сказки в стихах» (1858), «Эвмениды» (1866), «Менады» (1870), а также двухтомник «Стихотворения» (1869).

МАТЬ ШТЕФАНА ВЕЛИКОГО[270]

I

Там, в старинном замке, над скалою черной,Где обходит стены ручеек проворный,Не в цвету гвоздика вянет полевая,То княгиня горько плачет молодая,На войне любимый муж с войсками вместе,И не возвратился, и не шлет известий.И блестят слезами голубые очи,Как росой фиалки после летней ночи.На плечи спустились золотые косы,На лицо посмотришь — лилии и розы!И свекровь не хочет отдыхать ложитьсяИ невестку нежно просит ободриться.

II

Полночь бьют куранты. Чу! Подъехал кто-тоК замку и стучится в гулкие ворота.— Это я, о мама, Штефан твой желанный,Возвращаюсь с поля, зажимая раны.От судьбы жестокой не нашел защиты,Войско враг рассеял, мы — увы — разбиты…Дверь откройте!.. турки… близко… умоляю…Я продрог от стужи… кровью истекаю…—Но жена не встретит мужа дорогого.— Стой, дитя! — свекровь ей говорит сурово.И ворот тяжелых сыну не открыла,Лишь в молчанье ночи так заговорила:— Слушай, чужеземец! Штефан в дальнем полеСеет смерть бесстрашно в битве ради воли!Да, я — мать-княгиня, он мне сын, я знаю,Но тебя, пришелец, слушать не желаю.Если мне под старость небеса послалиИспытанье кончить дни мои в печали,Если благородный сын мой изменился,Если правда, Штефан, ты бежать решился,—Материнской воли силу ты изведай:Поспеши к отрядам и вернись с победой!Или за отчизну смерть прими с бойцами,И твою могилу уберут цветами!

III

Штефан в поле войско созывает горном,Снова мчатся кони по ущельям горным…В бой!.. И сила вражья по холмам и доламПадает, что колос под серпом тяжелым.

ПЕСНЯ СВОБОДЫ

Долго ль, честные румыны,Воздыхать придется вам?Перед вами день свободы,Поспешить пора к мечам.

Кто под гнетом униженьяНизко голову склонял,Знайте все — пришла свобода,День торжественный настал.

За отчизну смерть почетна.Все к оружию! Вперед!Над могилами героевБелый ландыш расцветет.

К нам, товарищ по оружью,Сын Румынии, солдат!Для спасенья тиранииНе пойдет на брата брат.

Боже, боже, руку мщеньяОт врага не отстрани,И любовь к отчизне милойТы в сердцах воспламени!

БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ

Богдан Петричейку Хашдеу (1836–1907). — Сын молдавского писателя Александру Хашдеу, учился в Харькове, первые произведения писал по-русски. С 1857 года жил и работал в Яссах, а с 1863 года — в Бухаресте. Отстаивал демократические идеи, воспринятые им в молодости под влиянием русской передовой культуры. Выступал как поэт, прозаик, драматург, публицист, а в последний период жизни — как ученый-филолог и историк. Сборники его стихотворений — «Поэзия» (1873), «Сарказм и идеал» (1897).

СТИХ

Перевод М. Талова

Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом,А Данте Тартар воспевал.В дни горести рожденный, веселым чужд напевам,Не посвящает песен поэт беспечным девам,Его не опьяняет вакхический фиал.

Я прерываю арфы безмолвье поневоле,Когда я скорбью опален.Надорванное сердце молчать не в силах доле,Истерзанное мукой неутолимой боли,В агонии роняет короткий, резкий стон.

Поэзии суровой безрадостные свитки!Моя поэзия — гранит.В ней ненависть клокочет, в ней ужаса избытки,И голосом охрипшим на лоне страшной пыткиВ ней каждый слог о долгих страданьях говорит!

Петь о цветах и звездах достойно ли поэтаВ наш век, который глух и слеп,Когда под пестрым гримом всего лишь черви это,А правда проклинает, ища напрасно света…О, бедствие! О, мерзость! Могила, мгла и склеп!

Оставьте прозе блестки продажного обмана!Певец восторженный поет,Коварное отбросив веселье балагана;Когда вокруг, как злая гноящаяся рана,Все трупным ядом дышит и заживо гниет.

Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом,А Данте Тартар воспевал.В дни горести рожденный, веселым чужд напевам,Не посвящает песен поэт беспечным девам,Его не опьяняет вакхический фиал.

БЕДНОСТЬ

Перевод Г. Перова

Как стрелок в своей засаде,Бедность, пропитанья ради,Держит палец на курке.На него нажмет легонько,И пичуга, пискнув тонко,Упадет невдалеке.

Только труд, большой, усердный,От судьбы жестокосерднойБережет еще меня.Так века назад кольчугаГрудь охватывала туго,Тело рыцаря храня.

Но сменяет мрак осеннийПору юного цветенья.Злая старость тут как тут.Дни зловещие, пустые,Словно вороны седые,Тело времени клюют.

Труд мой стонет и вздыхает,О покое умоляет —Безнадежный инвалид.После длительных кампаний,При последнем издыханьеОн судьбы не победит.

Тщетно я свой разум вялыйПодымаю, как бывало,К сферам вечной красоты.На мгновенье он взлетаетИ обратно упадает,Словно камень с высоты.

Но, оглохшие к страданью,Все спешат за новой данью,Просят, требуют, клянут.За мечты сулят подачку,За идею, как собачке,Кость негодную швырнут.

А погаснет в сердце пламя,Вмиг растопчут сапогами,Омерзенья не тая.Им, скажи, какое дело,Что для них одних горелаДо конца душа моя?

Как стрелок в своей засаде,Бедность, пропитанья ради,Держит палец на курке.На него нажмет легонько,И пичуга, пискнув тонко,Упадет невдалеке.

АЛЕКСАНДРУ ВЛАХУЦЭ

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит