Истории, рассказанные у камина (сборник) - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
…этого блестящего пассажа… – Пассаж (от фр. passage – проход, переход) – в данном случае: связный и законченный отрезок текста.
112
…Рубенса… – Питер Пауль Рубенс (1577–1640) – фламандский живописец.
113
…Фидий… – Фидий (нач. V в. до н. э. – ок. 432–431 г. до н. э.) – древнегреческий скульптор, работы которого общепризнанны высшим достижением мирового искусства.
114
…Уистлер… – Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский живописец, близкий к импрессионистам.
115
…Йейтса… – Вильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, символист; лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.
116
…тамильской… – Тамилы – народ в Индии и на Шри-Ланке.
117
…курда-кочевника… – Курды – народ в Турции, Иране, Ираке и Сирии.
118
…Арарат… – Вулканический массив на востоке Турции.
119
…Сен-Клу… – Западный пригород Парижа, расположен на берегу Сены.
120
…эманации… – Эманация (лат. emanatio – истечение, распространение) – истечение чего-либо откуда-либо, а также то, что появилось в результате такого истечения.
121
…«Фортнайтли ревью»… – Английский двухнедельный журнал либерально-консервативного направления; выходил в 1865–1954 гг.
122
…«Эдвина Друда» ‹…› Чарльза Диккенса… – См. вступительную статью в т. 1 наст. изд., с. 13.
123
…Вермонт. – Штат на севере США.
124
Боз – это, конечно же, nom de plume Диккенса… – Первые рассказы Чарльза Диккенса, печатавшиеся в журнале «Мансли мэгэзин» в 1833 г., выходили без подписи. Псевдонимом Боз (по прозвищу своего младшего брата) писатель стал пользоваться с августа 1834 г., и его первая книга – сборник рассказов, – вышедшая в 1836 г., называлась «Очерки Боза».
125
После смерти Диккенса, кажется, какое-то время ходили разговоры о том, что книгу его закончит Уилки Коллинз… – Уилки Коллинз (1824–1889) – английский писатель, соавтор Ч. Диккенса по повести «В тупике» (1867).
126
…четвертого измерения? – Иногда под четвертым измерением подразумевают время (первые три – длина, ширина и высота).
127
…Джозефу Конраду ‹…›. Он сказал, что у него осталась недописанной одна книга, в которой действие происходит при Наполеоне… – Имеется в виду незаконченный роман Дж. Конрада «Ожидание», повествующий о бегстве Наполеона с острова Эльба.
128
…«Это мои альфа и омега». – Парафраз из Библии.
129
…Толидо… – Город в США, в штате Огайо.
130
…Из Виннипега… – Виннипег – город на юге Канады.
131
…В Австралазии… – Австралазия – регион, включающий в себя Юго-Восточную Азию, Австралию, Океанию, Новую Зеландию и прилегающие к ним острова Тихого океана.
132
…Из Данидина… – См. т. 5 наст. изд., примечание на с. 360.
133
…Кру… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 392.
134
…приоров. – Приор (лат. priop – первый, важнейший) – настоятель небольшого мужского католического монастыря.
135
…саккосы. – Саккос (гр. sakkos – мешок) – верхнее архиерейское богослужебное облачение, представляет собой длинную просторную одежду (обычно не сшитую по бокам) с короткими широкими рукавами и вырезом для головы.
136
…во времена Генриха VIII. – Английский король Генрих VIII (1491–1547) правил страной в 1509–1547 гг.
137
…в Чармуте… – Чармут – приморский городок на юге Англии, в графстве Дорсет.
138
…из Хэмпшира… – Хэмпшир – графство на юге Англии.
139
…в книге «Пришествие фей»… – Эта книга А. Конан Дойла вышла в 1922 г. См. также вступительную статью в т. 1 наст. изд., с. 20–21.
140
…Монтпилиер. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 396.
141
…в Йоркшире… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.
142
…в Девоншире… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377.
143
…из Борнмута… – Борнмут – приморский город на юге Англии, в графстве Дорсет.
144
В Нью-Форесте… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 439.
145
…что-то вроде Питеров Пэнов, детей, которые так и не выросли. – Питер Пэн – герой сказок шотландского писателя, друга А. Конан Дойла Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «Питер Пэн в Садах Кенсингтона» (1906), «Питер и Вэнди» (1911) и др.; мальчик, который не хочет взрослеть.
146
…библейское правило «будьте как дети»… – См. например: «В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном ‹…›» (Новый Завет, Евангелие от Матфея, 18:1–4).
147
…Сведенборга… – Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый и теософ-мистик.
148
…наяд… – Наяды – в греческой мифологии нимфы-охранительницы источников, ручьев и родников.
149
…фавнов… – Фавны – в римской мифологии божества полей, лесов и пастбищ.
150
…энтомолог… – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.
151
…офтальмологии… – (от гр. ophthalmōs – глаз – и lógos – слово, учение) – область медицины, изучающая анатомию и физиологию органа зрения, болезни глаза и разрабатывающая методы их диагностики, лечения и профилактики.
152
…танцующих маленький фей, столь любимых Шекспиром. – Имеется в виду комедия В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595), персонажи которой, среди прочих, эльфы и феи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});