Истории, рассказанные у камина (сборник) - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», июль 1898 г.
Черный доктор (The Black Doctor)Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», октябрь 1898 г.
Иудейский наперсник (The Jew’s Breastplate)Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», февраль 1899 г.
Пропавший спецрейс (The Lost Special)В этом рассказе «‹…› Шерлок Холмс, хоть и не названный, присутствует как бы за кулисами» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла: Пер. с англ. // Карр Дж. Д.; Пирсон Х. Артур Конан Дойл. – М.: Книга, 1989. – С. 104).
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», август 1898 г.
Колченогий бакалейщик (The Club-Footed Grocer)Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1898 г.
Опечатанная комната (The Sealed Room)Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», сентябрь 1898 г.
Бразильская кошка (The Brazilian Cat)Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», декабрь 1898 г.
В камере «В-24» (B-24)Первая публикация в «Стрэнд мэгэзин», март 1899 г.
А. Краснящих
Сноски
1
Имеется в виду книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»{380}, вышедшая в 1927 г. (пер. с англ. В. Голышева). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
Подробнее я расскажу о них в своей «Истории спиритуализма»{381} (примеч. авт.).
3
На первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
4
«Transcendental Physics», профессор Цёльнер (перевод на английский), стр. 113 (прим. авт.).
5
См. приложение к той же книге (прим. авт.).
6
Это удивительное происшествие более полно описано в книге миссис Хэкс «Современные психические загадки» (прим. авт.).
7
«Нью-Йорк американ»{382}, 11 февраля, 1928 (примеч. авт.).
8
«Санди экспресс»{383}, 7 ноября, 1926 (примеч. авт.).
9
…presto! – быстро! (итал.)
10
Английское слово «чилдрен» (сhildren) означает «дети».
11
Примерно 40,5° по шкале Цельсия.
12
Обыгрывается английская пословица «Charity begins at home» – «Хочешь кого-то облагодетельствовать, начинай с собственного дома», которая по смыслу в данном контексте примерно соответствует русской «Не рой другому ямы, сам попадешь».
13
Честность (лат.).
14
Литературный псевдоним (фр.).
15
Возможно, дух хотел сказать «Declare Void», что означает «объявить недействительным», в знак отказа от дальнейших притязаний.
16
Более подробно об этом см. в книге «Пришествие фей»{384} («Сайкик пресс», 2 Виктория-стрит, W.) (прим. авт.).
17
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии, особенно в графствах Корнуолл и Девоншир.
18
Перевод В. Меренковой.
19
«Феномены материализации» (фр.).
20
В городе Алжире, столице государства Алжир.
21
Зеркало (фр.).
22
«Феномен материализации» (фр.).
23
«Сверхъестественная физиология» (фр.).
24
«Вознесутся смиренные!» (лат.).
25
40° по шкале Цельсия.
26
Полностью, без сокращений (лат.).
27
Матовый (фр.).
28
Парламентский поезд – установленный парламентом дешевый поезд, в котором плата за милю не превышала одного пенса.
29
Мастерский план (фр.).
30
Новая Каледония – французская колония, куда ссылали на каторжные работы.
Комментарии
1
…Святого Грааля… – Святой Грааль – согласно средневековым легендам, чаша, из которой причащались ученики Иисуса Христа на Тайной Вечере и в которую позже его приверженцы собрали несколько капель крови распятого на кресте Спасителя; испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. п. В переносном смысле слова «Святой Грааль» используются для обозначения какой-либо заветной цели; часто труднодостижимой или недостижимой вообще.
2
Кроуборо… – Маленький городок в 55 км южнее Лондона, где семья Дойлов поселилась в 1908 г. и где писатель прожил до самой смерти.
3
Гудини – Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, фокусник, прославившийся сложными трюками, особенно с освобождением от наручников и т. д.
4
…косвенные доказательства могут быть очень сильными, как сказал Торо, обнаружив форель в кувшине с молоком. – См. т. 5 («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг») наст. изд., примечание на с. 274.
5
…три тысячи футов… – Почти девятьсот пятнадцать метров (1 фут = 0,3048 м).
6
Восточного в Гудини было не меньше, чем в нашем Дизраэли. – Английский писатель и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и с 1874 по 1880 гг. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) по национальности был евреем.
7
…спиритуализма… – См. т. 4 («Маракотова бездна. Страна туманов») наст. изд., комментарий на с. 398.
8
…Вилли Давенпорт… – Вильям Генри Давенпорт (1841–1877) – американский иллюзионист и фокусник, выступавший вместе со своим братом Айрой Эрастусом Давенпортом (1839–1911).
9
…Боско… – Бартоломео Боско (1793–1863) – знаменитый итальянский фокусник, с 1814 г. ездил по Европе с выступлениями.
10
…«Сайентифик американ»… – Ведущий американский ежемесячный научно-популярный журнал, основан в 1845 г., издается в Нью-Йорке.
11
…Фултон Аурслер… – Фултон Чарльз Аурслер старший (1893–1952) – американский католический писатель.
12
…в университете Макгилла… – Университет Макгилла – старейший и самый известный университет Канады; основан в 1821 г., открыт в 1829 г. в Монреале; назван именем монреальского предпринимателя и мецената шотландского происхождения Джеймса Макгилла.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});