Один день - Дэвид Николс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю.
— До августа я во Франции, а потом вернусь… не хочешь приехать и погостить у нас?
— Погостить у тебя?
— Я же не предлагаю тебе переселиться! Только на выходные. Погостишь у меня дома. То есть у родителей дома. Но только если хочешь.
— О… Хорошо. То есть да. Ладно. Да. Да. Я согласна. Да!
— Ну ладно, пора мне идти. Ты точно не хочешь зайти, выпить чего-нибудь? Или поужинать с нами?
— Думаю, не стоит, — ответила она.
— Мне тоже так кажется.
Он вздохнул с облегчением, а ее это уязвило. Почему он так сказал? Неужели стыдится ее?
— Хм… Интересно, почему это?
— Потому что, если бы ты пошла с нами, я, наверное, сошел бы с ума. От досады. Ты будешь сидеть напротив меня, а я даже не смогу сделать то, чего мне хочется.
— Почему? Чего тебе хочется? — спросила она, хоть и знала ответ. Он обнял ее одной рукой за шею, едва касаясь, а она одновременно коснулась ладонью его бедра, и они поцеловались, а люди вокруг спешили домой в свете закатного солнца, и это был самый сладкий поцелуй, который когда-либо был и будет в их жизни.
Так вот как всё начинается. Всё начинается здесь, сегодня.
А потом они перестали целоваться.
— Значит, скоро увидимся, — сказал он и стал медленно уходить.
— Надеюсь, — произнесла она с улыбкой.
— И я надеюсь. Пока, Эм.
— Пока, Декс.
— До свидания.
— Пока. Пока.
Примечания
1
Нина Симон (1933–2003) — американская певица, пианистка, автор песен.
2
Трейси Чэпмен (р. 1964) — американская певица, которая сама пишет для себя песни, зачастую на острые социальные темы. Активно выступает за гражданское и тендерное равенство, соблюдение прав человека во всем мире. Оказала огромное влияние на студенчество конца 1980-х годов.
3
В книге «Человек ли это?» (1947) отражен опыт узника нацистского концлагеря.
4
Временная форма в английском языке, означающая действие, происходящее в данный момент.
5
Десмонд Туту (р. 1931) — южноафриканский религиозный деятель, активный борец с апартеидом, лауреат Нобелевской премии мира 1984 года.
6
Имеется в виду значок поцелуя XXX.
7
Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим.
8
Лафборо — университет в Восточной Англии.
9
Стэн Лорел (1890–1965) — американский актер.
10
Бэкпекер (англ. Backpacker, от англ. backpack — «рюкзак») — термин, обозначающий путешественника, который совершает самостоятельные путешествия за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров.
11
«Говардс-Энд» (1910) — роман английского писателя Эдварда Форстера (1879–1970) о классовой борьбе в Англии начала двадцатого века.
12
Гуакамоле — соус из авокадо.
13
«Николас Никлби» (полное название «Жизнь и приключения Николаса Никлби»; 1838–1839) — роман Чарлза Диккенса.
14
Темазепам — лекарство от бессонницы, печально известное в 1980-х как самый распространенный препарат, применяемый не по назначению (с целью достижения эффекта наркотического опьянения).
15
«Очень голодная гусеница» — иллюстрированная книга для детей Эрика Карла (р. 1929), американского детского художника и писателя.
16
Файли — небольшой рыбацкий городок в Йоркшире, на берегу Северного моря.
17
Кернгормские горы — популярное место отдыха горных туристов и альпинистов в Шотландии.
18
«Девушка с Ипанемы» — одна из самых известных композиций в ритме босанова.
19
Рецина — греческое смоляное белое вино.
20
Джон Смит — лидер британских лейбористов в конце 1980-х — начале 1990-х годов.
21
Договор об образовании Евросоюза.
22
Билл Хикс (1961–1994) — американский комик, популярный в конце 1980-х — начале 1990-х годов.
23
Лейтонстоун — район Восточного Лондона. Айл-оф-Догс — район в лондонском Ист-Энде.
24
«Убить пересмешника» (1960) — единственный роман американской писательницы Харпер Ли (р. 1926).
25
В британских пабах в определенный день недели часто проводят викторины с целью привлечь посетителей; это очень популярный вид досуга. Призом обычно является бесплатная выпивка.
26
«Плетеный человек» (1973) — фильм ужасов режиссера Робина Харди.
27
Имеются в виду Джинджер Роджерс и Фред Астер.
28
Имеются в виду Ричард Бартон и Элизабет Тейлор.
29
«Тропикана» — знаменитое кабаре в Гаване.
30
В 1940-х годах распространилась традиция украшать нос бомбардировщика пинапом — изображением красивой, часто полуобнаженной, девушки в определенном стиле.
31
Хью Хефнер (р. 1926) — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.
32
«Студия 54» был одним из самых известных ночных клубов в мире. Легендарные вечеринки в клубе были отмечены в первую очередь жестким фейсконтролем, диким сексом и непомерным употреблением наркотиков.
33
«Сидр с Роузи» (1959) — автобиографическая книга английского писателя Лори Ли (1914–1997), полная грустно-ностальгических воспоминаний о деревенском детстве.
34
«Бриолиновой молнией» герой фильма «Бриолин», экранизации бродвейского мюзикла, назвал свою машину; он собирал ее в гараже, где проводил целые дни с друзьями.
35