Космическая чума. Сборник - Гэри Вульф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фарроу выкручивала баранку, как заправский гонщик. Ее руки рвали руль со всей силой мекстромовой мощи, и руль прогибался под ее хваткой. Ее подкинуло, развернуло и помчало дальше с порванной шиной, с нижней перекладиной ворот, повисшей на бампере. Все же она умудрилась выровнять машину, вильнув к обочине.
Из караульной будки выскочил одетый в форму человек с ружьем. Но времени поднять его у него не хватило. Фарроу примерилась и направила автомобиль прямехонько ему в живот. Переехав охранника, она врезалась в караульную будку. Конструкция разлетелась, как спичечный коробок. Раздался грохот, короткая вспышка пламени, и из рухнувшей задней стены здания вылетела машина мисс Фарроу. Она появилась из мешанины камней и балок, перевернулась раз, другой в бешеном, стремительном вращении и рухнула вниз бесформенной грудой железа, застыв там окончательно, в то время как воздух еще бороздили последние осколки. Наконец наступила полная тишина.
И тут впервые в жизни я ощутил мощный удар посторонней чужой мысли. Это был мысленный контакт с другим разумом.
«Стив! — прокричало в моем мозгу. — Давай! Жми! Твоя очередь! Путь к свободе!»
Я поставил ногу на педаль и дал газу.
21
Моя машина рванулась по шоссе к автостраде. Я промчался через ворота, миновал сбитого охранника, разрушенную будку и искореженную машину Фарроу.
Но этот гамбит не стал для сестрицы Фарроу последним. Как только я поравнялся с машиной, она выкарабкалась из-под обломков и что было мочи пустилась через площадь. А как эта девочка бегала!
Несмотря на мою скорость, она догнала меня и, не успел я затормозить, запустила руку в одно из открытых окон.
Моя машина вильнула в сторону, но я удержал баранку, и Фарроу выдохнула:
— Давай, Стив! Жми!
Фарроу втиснулась внутрь и грохнулась на сиденье позади меня.
— А теперь единственное, — сказала она, — что остается — не болтать попусту. А гнать во всю катушку.
— Куда?
Она едва слышно хмыкнула.
— Не все ли равно? Как можно дальше отсюда!
Я кивнул в знак согласия. Фарроу поудобнее устроилась, открыла ящичек для перчаток и достала аптечку первой помощи. Только теперь я заметил, что она не слишком помята даже для мекстрома. Меня не удивило, что она выбралась из этой переделки, так как уже свыкся с мыслью о несокрушимости мекстромов. Меня даже немного удивил причиненный ей ущерб. Я так привык к прочности их шкуры, что порезы, ссадины и синяки привели меня в замешательство. Нормального человека такая авария, само собой, превратила бы в кровавое месиво. И все же я надеялся, что мекстром выйдет из нее без единой царапины.
С другой стороны, повреждения выглядели незначительными. Кровь сочилась только из глубокой длинной раны на бедре, из пореза на правой руке и из маленьких ссадин на лице, шее и плечах.
Пока я мчался как угорелый от Медицинского Центра, сестра Фарроу увлеченно орудовала лейкопластырем, салфетками и бинтами, накладывая на раны вместо швов аккуратные маленькие скобки. Потом она зажгла две сигареты и предложила одну мне.
— Теперь все в порядке, — сообщила она кратко. — Можно не мчаться так рьяно.
Я выжал из машины ровно сто и почувствовал, как спадает напряжение последних часов.
— Насколько помнится, здесь неподалеку убежище людей хайвэя.
Она покачала головой:
— Нет, Стив. Думаю, к ним не стоит.
Поскольку я мог положиться в дороге на свое экстрасенсорное восприятие, то обернулся к ней. Она чуть улыбалась, но за улыбкой была видна твердая самоуверенность.
— Нет, — сказала она. — Мы не станем к ним обращаться. Если мы поедем туда, Фелпс и его команда перевернут небо и землю, чтобы разгромить их, поскольку ты им нужен. Ты забываешь, что Медицинский Центр стремится выглядеть законной и добропорядочной организацией, а эти скрываются в подполье. Фелпс может вежливо вывести их на чистую воду.
— Ладно, тогда куда мы поедем? — спросил я.
— На запад, — сказала она. — В Нью-Мексико. Ко мне домой.
Это меня испугало. Образ Фарроу как-то не вязался с каким-то постоянным домом. Как сиделка и как представительница Медицинского Центра, она не ассоциировалась с постоянным местом жительства. Но, как у большинства из нас, у Фарроу были где-то отец, мать, а возможно, и несколько братьев и сестер. У меня они давно умерли, а имущество пошло с молотка.
Поэтому мы поехали через южный Иллинойс по мосту Сент-Луис в Миссури и дальше на запад. На ночь мы останавливались в маленьких мотелях и спали поочередно. Кто-нибудь обязательство бодрствовал, вооруженный телепатией или ясновидением. Мы старались избегать людей хайвэя и никогда не останавливались вблизи их перевалочных баз. От этого наш путь стал длиннее и извилистей, зато в итоге мы очутились в маленьком ранчо на краю такого же маленького городка в Нью-Мексико.
Джон Фарроу оказался рослым мужчиной с сединой на висках и острыми голубыми глазами, от которых ничего не могло укрыться. Он был бы отличным эспером, если бы окончил полный курс университета.
Миссис Фарроу была женщиной такого типа, что любому человеку хотелось бы назвать ее матерью. Она была нежной и мягкой, без намека на глупую привязчивость или душевную пустоту. Она была телепаткой и не скрывала этого. Фарроу имела брата, который жил с женой в городке, но каждую неделю и по праздникам навещал родителей.
Они приняли меня так, будто я пришел к ним в дом по каким-то сомнительным соображениям. Пришлось нам сесть с ними в гостиной и все без утайки рассказать. Они осмотрели мою руку и признали, что кое-что сходится. Их очень заинтересовала проблема лечения Мекстромовой болезни и поразила сказочная сила и выносливость дочери.
К этому времени мою руку снова стало дергать. Инфекция подобралась к среднему и безымянному пальцам; во втором суставе указательного наступил черед длительного накопления инфекции перед тем, как она перекинется на следующую фалангу. Первые волны пульсирующей боли наступали через определенные интервалы, и я понимал, что она превратится в такую глубокую агонию, что мне уже не выстоять.
В общем, Фарроу вызвала из города своего брата Джеймса с инструментами, и мне соорудили маленький манипулятор для руки. Фарроу использовала содержимое саквояжа, который мы захватили из машины, угнанной из Центра.
Затем, когда моя болезнь перешла в следующую фазу, Фарроу внимательно осмотрела руку и высказала мнение, что приближается время основного курса лечения.
Однажды вечером я лег в постель на четыре долгих месяца. Хотелось бы дать полную картину этих четырех месяцев. К сожалению, большую часть времени я находился под действием наркотиков, так что едва помнил происходящее. Но хорошего было мало. Моя рука лежала, словно ствол окаменелого дерева, вытянутая в устройстве, которое регулярно сгибало сустав, и каждое движение отдавалось в плече лавиной огня и жгучей боли. Каждый удар плазмы и крови в венах отдавался тысячью игл.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});