Мария Антуанетта - Стефан Цвейг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
174
Il n'a pas voulu - Он не пожелал (фр.).
175
Vive le Roy! Vive la Reine! - Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
176
...человек с аппетитной фамилией Сосс...
Sauce на французском означает "соус".
177
...ничего они не поняли, кроме двух немецких слов: "Der Konig" и "Die Konigin".
Der Konig - Король (нем.).
Die Konigin - Королева (нем.).
178
Vivre libre ou mourir - Жить свободным или умереть (фр.).
179
scelerats - Злодеи (фр.).
180
monstres - Чудовища (фр.).
181
Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. перев.
182
Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. перев.
183
...старый трюк – temporiser ...
temporiser - Затянуть время (фр.).
184
...я не дам себя поймать этим enrages ...
enrages - Злобствующим, взбесившимся (фр.).
185
...эта monstrueuse конституция ...
monstrueuse - Чудовищная (фр.).
186
comite autrichien - Австрийский комитет (фр.).
187
pour le Roi de France - Ради короля Франции (фр.).
188
…той Тристановой ночи… — «Тристан и Изольда» — французский рыцарский роман о трагической любви Изольды, жены корнуоллского короля, к его племяннику, вассалу Тристану. Король, преследуя бежавших влюблённых, «проник в шалаш один с обнажённым мечом и уже занёс его. ..… Но он увидел, что губы их не соприкасались, и обнажённый меч разделял их тела».
189
"La vie scandaleuse de Marie–Antoinette" - "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
190
Ca ira - "Пойдёт!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. перев.
191
Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.
192
Уже давно factieux не скрывают более своих намерений устранить королевскую семью.
factieux - мятежники (фр.).
193
...нагнало бы страх на gueux...
gueux - Голытьба (фр.).
194
Allons, enfants de la patrie - "Вперёд, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".
195
sauvegarde de la nation - Защиту нации (фр.).
196
Лишь в Тампле может быть гарантирована безопасность detenus...
detenus - Заключённых, задержанных (фр.).
197
Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...
Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).
rasoir national - Национальной бритвы (фр.).
198
Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...
Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).
rasoir national - Национальной бритвы (фр.).
199
Он должен титул потерять? Бог с ним!
Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
200
Louis Charles Dauphin - Луи Карл, дофин (фр.).
201
detenu - Заключённый (фр.).
202
Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. перев.
203
"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. перев.
204
В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. перев.
205
fidèle - верный, преданный (фр.).
206
"Progres de l'esprit humain" - "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).
207
Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. перев.
208
галстук Сансона - Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – "династии", насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.
209
И принц, известный своим nullite ...
nullite - Ничтожеством (фр.).
210
...affaire de l'oeillet, этот "заговор гвоздики"...
affaire de l'oeillet - Дословно: дело гвоздики (фр.).
211
Речь идёт о романе "Шевалье де Мезон Руж". – Примеч. перев.
212
plaisirs solitaires - Уединённым развлечениям, онанизму (фр.).
213
Трибада - то же, что и лесбиянка. – Примеч. перев.
214
Louis Charles Capet - Луи Карл Капет (фр.).
215
Roi de France - Короля Франции (фр.).
216
...была подписана Пильницкая декларация...
Декларация, подписанная 27 августа 1791 года австрийским императором и прусским королём, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. перев.
217
regicides - Цареубийцы (фр.).
218
"Les Adieux de la Reine a ses mignons et mignonnes" - "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).
219
"Grandes fureurs de la ci–devant Reine" - "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).
220
Parbleu! - Чёрт возьми! (фр.).
221
"Payez, Marie Antoinette" - Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
222
"Causeries d'un curieux" - "Беседы любознательного" (фр.).
223
"cabinet" - Здесь: собрание (фр.).