Мария Антуанетта - Стефан Цвейг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
matrimonium non consummatum est - брак не свершился (лат.).
14
Мария Антуанетта обрела nonchalant mari – нерадивого супруга.
nonchalant mari - нерадивый (или апатичный) супруг (фр.).
15
Сначала думают, что робость, неопытность или nature tardive (инфантильное отставание в развитии, как сказали бы мы сейчас) являются причиной неспособности шестнадцатилетнего юноши поддаться чарам этой милой девочки.
nature tardive - натура с замедленной реакцией (фр.).
16
Не следует торопить, надо дать успокоиться духовно заторможенному дофину, думает опытная мать и увещевает Марию Антуанетту не принимать близко к сердцу разочарование в супружеской жизни. "Point d'humeur la–dessus", пишет она в мае 1771 года ... дочери ...
Point d'humeur la–dessus - Не стоит огорчаться (фр.).
17
пишет она в мае 1771 года и советует дочери "caresses, cajolis" – проявлять побольше нежности, ласковости...
caresses, cajolis - будь заботливее, будь ласковее (фр.).
18
но это не помогает: "Trop d'empressement gaterait le tout"
"Trop d'empressement gaterait le tout" - Чрезвычайная поспешность может всё испортить (фр.).
19
Но поскольку такое состояние затягивается – длится и год, и два, императрица начинает проявлять беспокойство по поводу этого "conduite si etrange" юного супруга.
conduite si etrange - такого странного поведения (фр.).
20
...однако в последнем, решительном проявлении нежности препятствуют ему какие–то maudit charme, какая–то таинственная, фатальная помеха.
maudit charme - проклятые чары (фр.).
21
Она вызывает своего лейб–медика ван Швейтена и советуется с ним относительно "froideur extraordinaire du Daufhin".
froideur extraordinaire du Daufhin - чрезвычайной холодности дофина (фр.).
22
... причина импотенции дофина отнюдь не духовная, она обусловлена незначительным органическим дефектом (Phimosis).
Phimosis - Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
23
"Quien dice que el frenillo sujeta tanto et prepucio que no cede a la introduccion y causa un dolor vivo en el, por el qual se retrahe S.M. del impulso que conviniera. Quien supone que el dicho prepucio esta tan cerrado que no puede explayarse para la dilatacion de la punta o cabeza de la parte, en virtud de lo que no llegua la ereccion al punto de elasticidad necessaria".
"Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из–за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
24
Теперь консилиум следует за консилиумом, обсуждается вопрос, можно ли применить хирургическое вмешательство, "pour lui rendre la voix", как цинично перешёптываются в передних.
pour lui rendre la voix - чтобы вернуть ему голос (фр.).
25
И Мария Антуанетта... делает всё от неё зависящее, чтобы побудить супруга к хирургической операции ("Je travaille a le determiner a la petite operation, dont on a deja parle et que je crois necessaire" – 1775 г., письмо к матери).
Je travaille a le determiner a la petite operation, dont on a deja parle et que je crois necessaire - "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).
26
...о каждом "un petit mieux"...
un petit mieux - маленьком улучшении (фр.).
27
Воплощая эту идею совершенной исключительности своего положения, Roi–Soleil закладывает свой дворец умышленно в стороне от Парижа.
Roi–Soleil - Король–Солнце (фр.).
28
Сначала эти уроки доставляют маленькой неопытной Марии Антуанетте развлечение; доверчиво, не понимая смысла, повторяет она солёные bonmots, однако прирождённое прямодушие внутренне противится этой непорядочности.
bonmots - словечки, каламбуры (фр.).
29
...постоянно бунтует неукротимый темперамент пятнадцатилетней, шестнадцатилетней девочки против mesure, против точной размеренности придворного быта ...
mesure - меры (фр.).
30
...и вследствие того, что на конвертах стоит надпись: "Tibi soli", ни канцлер, ни император Иосиф не имеют доступа к этим донесениям.
"Tibi soli" - Лично (лат.).
31
Однажды она обращается к посланнику с просьбой – не пришлют ли ей из Вены собаку – "un chien mops".
"un chien mops" - собачку мопса (фр.).
32
Однако преисполненные любви тётушки, опекая неопытную дофину, обстоятельно разъясняют ей всё, касающееся этой дамы, и уже несколько недель спустя Мария Антуанетта пишет своей матери о "sotte et impertinente creature".
sotte et impertinente creature - глупом и нелепом создании (фр.).
33
Но мало того, что эта petite rousse (так в своей бессильной ярости зовёт она Марию Антуанетту), эта маленькая, шестнадцатилетняя дурочка, которая ещё и говорить–то прилично по–французски не умеет ...
petite rousse - рыженькая (фр.).
34
Нравственно совершенно опустившийся, абсолютно безразличный к интересам государства, своей семьи, подданных, всего света, высокомерный циник – apres moi le deluge, Людовик XV ищет для себя лишь покоя и удовольствий.
apres moi le deluge - после меня хоть потоп (фр.).
35
...Я недостаточно сильна, чтобы самой вести affaires ...
affaires - дела (фр.).
36
Инцидент неожиданно показал, что это мягкосердечное и легкомысленное создание, эта "bonne et tendre Antoinette", как только дело идёт о её чести, обладает духом гордым и непоколебимым.
bonne et tendre Antoinette - добрая и милая Антуанетта (фр.).
37
Но как раз этот торжественный въезд – joyeuse entree – Марии Антуанетты милые родственники и пытаются как можно дольше оттянуть.
joyeuse entree - Здесь: счастливый въезд (фр.).
38
До сих пор в Версале её именовали Madame la Dauphine , но это был всего лишь титул среди тысяч других титулов...
la Dauphine - Мадам дофина (фр.).
39
Теперь она отдаётся исключительно посещению увеселительных заведений, регулярно бывает в Опере, смотрит спектакли в Комеди Франсез, в театре Итальянской комедии, посещает балы, маскарады, игорные дома, Paris at night, Paris – city of pleasure нынешних богатых американцев.
Paris at night, Paris – city of pleasure - ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
40
Её забавляет этот экспансивный человек, она тотчас же становится на сторону bon Gluck.
bon Gluck - славного Глюка (фр.).
41
LE ROI EST MORT, VIVE LE ROI!
Король умер, да здравствует король! (фр.)
42
... скончаться или хотя бы сколь–нибудь серьёзно болеть французскому монарху дозволено лишь на его парадном ложе: "C'est a Versailles, Sire, qu'il faut etre malade".
C'est a Versailles, Sire, qu'il faut etre malade - Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
43
...покончено с наглыми выходками ненавистной ей противницы, мадам Дюбарри: завтра же эта creature будет навсегда отправлена в ссылку.