Мария Антуанетта - Стефан Цвейг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...покончено с наглыми выходками ненавистной ей противницы, мадам Дюбарри: завтра же эта creature будет навсегда отправлена в ссылку.
creature - Здесь: тварь (фр.).
44
...Людовик XVI, несмотря на высокий рост – почти шесть футов, всегда на всех официальных приёмах имеет несчастный вид (la plus mauvaise tournure qu'on put voir)...
la plus mauvaise tournure qu'on put voir - самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
45
Собственно, Мария Антуанетта и Людовик XVI большую часть своей жизни проводят vie a part, и (к большому огорчению Марии Терезии) почти всегда у них – lit a part.
vie a part - жизнь врозь (фр.).
lit a part - отдельная постель (фр.).
46
Собственно, Мария Антуанетта и Людовик XVI большую часть своей жизни проводят vie a part, и (к большому огорчению Марии Терезии) почти всегда у них – lit a part.
vie a part - жизнь врозь (фр.).
lit a part - отдельная постель (фр.).
47
Мария Терезия в конце концов могла бы удовлетвориться столь эластичным представлением о браке, ... если бы Мария Антуанетта ... могла лучше скрывать от других, что её царственный супруг как мужчина представляет собой нуль, quantite negligeable!
quantite negligeable - нечто не стоящее внимания (фр.).
48
В грязи валяется корона.
Метла повымела весь дом.
Король бы не лишился трона,
Будь он и вправду королём...
Из "Кротких ксений".
49
...быть арбитром elegantiarum...
elegantiarum - элегантности (лат.).
50
Мария Антуанетта даже не подозревает о том, что ... за чистотой и нарядностью ... парадной деревни, hameau, стоят настоящие крестьянские домики, заваливающиеся от ветхости...
hameau - деревушки (фр.).
51
...стоит лишь на листке бумаги бегло написать одно слово, единственное слово – "payez", и волшебным образом тысячами катятся дукаты...
payez - оплатите (фр.).
52
...мадемуазель Бэртэн перечёркивает предписания этикета, запрещающие кому бы то ни было из третьего сословия вход в petits cabinets.
petits cabinets - личные покои (фр.).
53
Вызывает опера Глюка сенсацию - тотчас же Леонар изображает причёску a la Iphigenie ...
a la Iphigenie - а–ля Ифигения (фр.).
54
Делают королю прививку против оспы – это волнующее событие отображается в "Pouf de l'inoculation".
Pouf de l'inoculation - Причёска в честь прививки (фр.).
55
Ещё глупее ... выглядит это бездумное общество придворных, когда в ответ на голодные волнения парижского люда... не находит ничего разумнее, как выставить на обозрение причёску "Bonnet de la revolte".
Bonnet de la revolte - Бунтарский чепец (фр.).
56
...увиливая от прямого ответа, дочь сообщает chere Maman, что ...
chere Maman - дорогой матушке (фр.).
57
Пусть некий ехидный придворный пишет брошюру в стихах о ночных похождениях королевы "Le lever de l'Aurore" ...
"Le lever de l'Aurore" - "Восход Авроры" (фр.).
58
Этот маленький замок никогда не был рассчитан на постоянное пребывание в нём королевской семьи, он был задуман как maison de plaisir, как buen retiro, как временная резиденция.
maison de plaisir - приют удовольствия (фр.).
buen retiro - приятное уединение (исп.).
59
buen retiro - приятное уединение (исп.).
60
Всего семь или восемь комнат: прихожая, столовая, малый и большой салоны, спальня, ванная, небольшая библиотека (lucus a non lucendo, ибо, по свидетельству всех, кто с ней общался, Мария Антуанетта за всю жизнь не прочла ни одной книги, разве что бегло перелистала пару романов).
lucus a non lucendo - светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
61
Louis Seize - Людовик XVI (фр.).
62
Louis Quinze et Louis Quatorze - Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
63
Это искусство рассчитано на женщин, на весну, на Fetes galantes и на беззаботное совместное времяпрепровождение.
Fetes galantes - Празднества галантности (фр.).
64
...она отдаёт здесь все приказы не именем короля, а своим собственным: "De par la reine"...
De par la reine - Именем королевы (фр.).
65
..."par ordre de la reine" была отменена всякая суровость и напыщенность...
par ordre de la reine - по приказу королевы (фр.).
66
Конечно, Мария Антуанетта никогда не читала "Новую Элоизу", в лучшем случае о Руссо она слышала как о композиторе, авторе музыкального фарса "Le devin du village".
"Le devin du village" - "Деревенский колдун" (фр.).
67
...в личной жизни этот "заступник" – homo perversissimus...
homo perversissimus - человек с извращёнными вкусами (лат.).
68
Этот hameau, милый и сейчас совсем разрушенный, для Марии Антуанетты является театром, вошедшим в её жизнь органически, трогательной Comedie champetre, как раз под стать её легкомыслию.
hameau - посёлок (фр.).
Comedie champetre - Комедией полей (фр.).
69
Comedie champetre - Комедией полей (фр.).
70
goût de la nature - вкус природы (фр.).
71
...пусть надменная "австриячка" сама забавляется в своём "petit Schonbrunn", в своей "petite Vienne" ...
petit Schonbrunn - маленьком Шенбрунне (фр.).
petite Vienne - маленькой Вене (фр.).
72
petite Vienne - маленькой Вене (фр.).
73
Так возле неё собираются "avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune", как, вздыхая, говорит Мария Терезия...
avec tout ce qui est de plus mauvais a Paris et de plus jeune - все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
74
... "soi–di–sante societe", как раздраженно ворчит брат королевы Иосиф II.
soi–di–sante societe - общество, так сказать (фр.).
75
... получают за необременительную службу (например, за должность maitre de plaisir) весьма увесистые ливры...
maitre de plaisir - распорядителя развлечений (фр.).
76
...затем предпочтение отдаётся герцогу Койиньи, он "un des plus constamment favorises et le plus consultes".
un des plus constamment favorises et le plus consultes - один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
77
...здесь возникает внезапный страстный интерес, coup de foudre, нечто вроде пылкой влюблённости.
coup de foudre - удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
78