Мария Антуанетта - Стефан Цвейг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tête a vent - Дословно: ветреная голова (фр.).
dissipations - Здесь: развлечения (фр.).
142
Двое восемнадцатилетних встретились и понравились друг другу, voila tout ...
voila tout - Вот, собственно, и всё (фр.).
143
Само собой разумеется, beau Axel исполняет это желание.
beau Axel - Прекрасный Аксель (фр.).
144
В другой раз, когда королева, сидя за фортепиано, пела арию Дидоны, при словах "Ah, que je fus bien inspiree, quand je vous recus dans ma cour" она перед всем двором мечтательно–нежно обратила свои обычно холодные голубые глаза на тайного (а теперь уже более нетайного) избранника своего сердца.
Ah, que je fus bien inspiree, quand je vous recus dans ma cour - Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своём дворе (фр.).
145
Elle pleure souvent avec moi, jugez si je dois l'aimer - Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить её (фр.).
146
Были ли Ганс Аксель Ферзен всего лишь cavaliere servente, романтичным обожателем Марии Антуанетты или же её истинным, в полном смысле этого слова возлюбленным?
cavaliere servente - Галантный кавалер; верный рыцарь (фр.).
147
...они просто не желают, чтобы кто–нибудь подумал такое – чтобы последняя королева Франции могла изменить depot d'honneur, завещанному ей всеми или почти всеми матерями наших королей.
depot d'honneur - Долгу чести (фр.).
148
Поэтому, Бога ради, никаких розысков, вообще никаких обсуждений этой "affreuse calomnie" (Гонкур), "acharnement sournois ou cynique" для выяснения истинных обстоятельств дела!
affreuse calomnie - Ужасной клеветы (фр.).
acharnement sournois ou cynique - Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
149
Поэтому, Бога ради, никаких розысков, вообще никаких обсуждений этой "affreuse calomnie" (Гонкур), "acharnement sournois ou cynique" для выяснения истинных обстоятельств дела!
affreuse calomnie - Ужасной клеветы (фр.).
acharnement sournois ou cynique - Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
150
...задним числом кем–то был выдан mot d'ordre по возможности основательно забыть того, кто не вписывается в романтическую легенду о добродетели королевы.
mot d'ordre - Устный приказ (фр.).
151
По имеющемуся материалу, не содержащему прямых улик, исследователи не в состоянии были установить истину in flagranti.
in flagranti - Со всей очевидностью (итал.).
152
Force che si, forse che no - Может быть, да, может быть, нет (итал.).
153
Adieu - Прощайте (фр.).
Je vais finir - Я заканчиваю (фр.).
154
Comment va votre sante? Je parie que vous soignez pas et vous avec tort… pour moi je me soutines mieux que je ne devrais - Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нём не заботитесь, и напрасно… что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
155
Cette occupation fait mon seul bonheur… et quand je suis bien triste, je prens mon petit garcon - Эта забота составляет единственное моё счастье… и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
156
Благодаря этой находке мы впервые получаем в руки интимное письмо королевы in extenso и тем самым ключ или даже скорее камертон чувств для всех остальных писем.
in extenso - В подлинном виде (лат.).
157
Поэтому он отвечает, посмеиваясь, что полагал, будто с этими историями времён ancien regime давно уже покончено, и к политике они никакого отношения не имеют.
ancien regime - Здесь: старого порядка (фр.).
158
В зале "Menus plaisirs" (который королями был предназначен для развлечений, народом же теперь определён для работы над созданием законов) окна дребезжат либо от радостных возгласов, либо от криков спорящих;...
Menus plaisirs - Малых забав (фр.).
159
Двумя днями позже, 5 октября, в Париже начинаются беспорядки. - Стефан Цвейг ведёт отсчёт от 3 октября, когда состоялся ещё один банкет в Версале для фландрского полка. – Примеч. перев.
160
Toute cette revolution n'est qu'une suite de la peur - Вся эта революция – со страха (фр.).
161
Шесть выбранных женщин отправляются в замок... - По документации в делегации было 12 женщин. – Примеч. перев.
162
Даже в тюрьме она будет отстаивать до последнего вздоха свою desinvoltura, последние остатки личной свободы.
desinvoltura - Независимость (итал.).
163
Она чувствует себя обязанной быть "digne de Marie Therese", быть достойной своей матери...
digne de Marie Therese - Достойной Марии Терезии (фр.).
164
Дофин в особенности радует её – крепкий, здоровый малыш, смышлёный и ласковый, "chou d'amour", как влюблённо говорит она о нём...
chou d'amour - Любимец (фр.).
165
...femme entre deux ages, уже не молодая, но ещё и не старая, уже без желаний, но ещё желанная...
femme entre deux ages - Женщина средних лет (фр.).
166
...только что созданный Клуб якобинцев с каждым днём всё основательнее подводит рычаг, чтобы опрокинуть монархию. - Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. – Примеч. перев.
167
Настанет момент, и, вероятно, очень скоро, который покажет, на что способна женщина с ребёнком на лошади. - Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. – Примеч. перев.
168
Ни одного мгновения Мария Антуанетта не думает облечь эту mauvais sujet настоящей властью.
mauvais sujet - Дурную особу (фр.).
169
Если обстоятельства не изменить к лучшему, их следует – его пресловутая "politique du pire" – как можно скорее ухудшить...
politique du pire - Здесь: курс на ухудшение (фр.).
170
...к его гневу против этой духовной вялости королевской семьи примешивается известное презрение к "royal betail" ...
royal betail - Королевскому скоту (фр.).
171
Чтобы дать останкам этого человека вечный покой, Пантеон впервые открывает свои ворота. - Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном – храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. – Примеч. перев.
172
gli importa un frutto - ещё тот фрукт (итал.).
173
Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 года. – Примеч. перев.
174
Il n'a pas voulu - Он не пожелал (фр.).