Тьма, — и больше ничего - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А вот в тебе я до конца не уверен.
Бангор, штат Мэн
23 декабря 2009 года
Примечания
1
1922 © 2011. В. А. Вебер. Перевод с английского.
2
«Авалон» — популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Истина в вине (лат.).
4
Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840 г.), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».
5
У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» — преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» — ненавидеть (англ.).
6
Эльпис — греческая богиня надежды.
7
Имеется в виду Первая мировая война.
8
АЭС — Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.
9
Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
10
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.
11
В греческой мифологии Ахелой — божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.
12
Фемоноя — дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».
13
«Нэш» — автомобиль компании «Нэш моторе», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторе» Чарльзом Нэшем.
14
Имеется в виду орден Восточной звезды — масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.
15
То talk like a Dutch uncle — говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.
16
Имеется в виду благотворительный орден Лосей.
17
«Дом о семи фронтонах» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
18
Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.
19
Пелий — в древнегреческой мифологии сын Посейдона.
20
«Мальчишеский город» — приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.
21
«Суит кэпорелс» — одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.
22
«Черный Джек» — первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.
23
Кукла Кьюпи — кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.
24
Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»
25
Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).
26
День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.
27
Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.
28
Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.
29
Rattus norvegicus — серая крыса (лат.).
30
Slaughterhouse — скотобойня (англ.).
31
Big Driver © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.
32
Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.
33
Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.
34
Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.
35
«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.
36
«ESSO» — название нефтяной компании.
37
ААА — Американская ассоциация автолюбителей.
38
Zombiie bakers — пекари-зомби (англ.).
39
«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.
40
Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.
41
«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.
42
Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».
43
Оксиконтин — наркотическое средство.
44
«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.
45
Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});