Тьма, — и больше ничего - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Оксиконтин — наркотическое средство.
44
«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.
45
Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.
46
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
47
Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.
48
Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».
49
Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.
50
История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).
51
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).
52
«Сейнфелд» — популярный телесериал в жанре комедии положений.
53
Одинокий Рейнджер и Тонто — известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.
54
«Фрейзьер» — американское комедийное шоу.
55
«Олмайти клинз» — средство для очищения пищеварительного тракта.
56
Fair Extention © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.
57
Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension — увеличение (англ.).
58
El Pene Grande — Большой Член (исп.).
59
Джимми Дюранте — американский певец, пианист, комик, актер.
60
В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil — дьявол, сатана (англ.).
61
Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторе» («GEO»).
62
Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.
63
Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен — «Все порой кого-то любят».
64
Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.
65
In cancer veritas — истина в раке (лат.).
66
Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.
67
Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.
68
Аналог этой передачи в России — «Минута славы».
69
Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков — двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.
70
A Good Marriage © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.
71
Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.
72
Голлум — персонаж произведений Джона P. P. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» — и самого себя).
73
Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.
74
Намек на знаменитую поэму «Небесные гончие» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
75
Пер. с англ. М. Гаспарова.
76
«Смерть батрака» — стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).
77
Прилосек — лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.
78
Йен Брейди и Майра Хиндли — семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.
79
[email protected] В В. Антонов. Перевод с английского.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});