Герои пустынных горизонтов - Джеймс Олдридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В событиях сегодняшнего дня Олдридж хочет усмотреть зарождение завтрашнего, увидеть «приметы времени». В «молодом гневе», охватывающем послевоенную молодежь, он видит эти приметы, проводя, однако, резкую грань между «модным бунтом», который может ни к чему не привести, и зарождением «настоящего гнева», который может стать великой движущей силой.
Он далек от настроений пассивного ожидания: победа не придет сама собой, «плодотворные возможности» необходимо превратить в действительность.
Джеймс Олдридж всегда выступал за прочную дружбу между английским и советским народами, за всемерное расширение культурных связей, способствующих укреплению мира. «На какие бы препятствия вы ни наталкивались на своем пути, между нами должна сохраниться прочная дружба», — писал Джеймс Олдридж в статье «Иллюзии и реальность».
Социальные романы Джеймса Олдриджа говорят о глубоком знании жизни, ясном видении мира и перспектив общественного развития. Они — закономерное явление нового этапа развития передовой английской литературы, которая формируется и растет, отражая широкие интересы народа, борьбу противоречивых социальных тенденций, исторические перемены нашего времени.
П. БалашовПримечания
1
Аравийская пустыня (лат.).
2
Куфия — головной убор бедуина: большой кусок ткани, покрывающий голову и плечи. — Прим. ред.
3
Муаллаки («Нанизанные») — сборники избранных стихотворений семи древнеарабских классических поэтов. — Прим. ред.
4
Берегись! (арабск.)
5
Вади — пересыхающие русла рек в пустынях Аравии и Северной Африки. — Прим. ред.
6
Рашид Али аль-Гайлани поднял восстание против англичан весной 1941 года. — Прим. ред.
7
Майор (арабск.).
8
Мир с тобой (арабск.).
9
О сумасшедший! (арабск.).
10
Марониты — члены особой христианской секты, проживающие в Сирии и Ливане. — Прим. ред.
11
Джалабия, или галабия, — верхняя одежда арабских крестьян. — Прим. ред.
12
Бедный, несчастный (арабск.).
13
Залул — верховой верблюд (арабск.).
14
Сомнем их! Уничтожим их! (арабск.).
15
Трелони, Эдвард (1792–1881) — английский моряк, принимавший участие в национально-освободительной борьбе Греции. — Прим. ред.
16
Финлей, Джордж (1799–1875) — английский историк, филэллин. — Прим. ред.
17
Аден — английский протекторат на Аравийском полуострове, где расположена крупная английская военно-морская база. На северо-западе протектората, граничащем с Йеменом, нередко происходили столкновения английских войск с пограничными племенами. — Прим. ред.
18
Покой, неподвижность (греч.).
19
Море! (греч.)
20
СТНР — Союз транспортных и неквалифицированных рабочих.
21
Ричард Джеффрис (1848–1887) — английский писатель. — Прим. ред.
22
Поясню! (лат.)
23
Сомнительная победа! (лат.)
24
Мама (франц.).
25
Муки! (лат.)
26
Свершившийся факт (франц.).
27
Ваххабиты — последователи мусульманской религиозной секты. — Прим. ред.
28
Ибн Сауд (1880–1953) — король Саудовской Аравии, сдавший американской компании Арамко концессию на добычу нефти. — Прим. ред.
29
Теряю! (лат.)
30
Образ действия (лат.).
31
О безнадежность! (лат.)
32
О аллах! О аллах! (арабск.)
33
Jack Lindsay After the Thirties, London, 1956.
34
«Литературная газета», № 1, 1957 г.
35
«Литературная газета», № 58, 1957 г.