Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Куда, чёрт подери, запропастился Дарриг?
— Всё продумывает свою идею, — сказал Мэлли, потирая заросший подбородок. — Говорит, вот-вот докопается до истины.
— Будем исходить из допущения, что его идея порочна, — сказал Серси. Давайте рассуждать. Например, если посол способен превратиться во что угодно, есть ли что-нибудь такое, во что он не способен превратиться?
— Хороший вопрос, — буркнул Гаррисон.
— Это вопрос об ответном действии, — сказал Серси. — Нет смысла бросать копьё в человека, способного в это копьё превратиться.
— А что, если сделать так, — предложил Мэлли. — Пусть он превращается во что угодно, мы поставим его в такое положение, что опасность будет грозить ему уже после превращения.
— Конкретнее, — сказал Серси.
— Предположим, ему что-то грозит. Он превращается в источник опасности. А если что-то угрожает именно этому источнику? И, в свою очередь, само находится под какой-то угрозой? Что он тогда сделает?
— А как это осуществить? — спросил Серси.
— А вот как. — Мэлли снял телефонную трубку. — Алло! Соедините с Вашингтонским зоопарком. Срочно.
Посол обернулся на звук открывающейся двери. В комнату впихнули упирающегося тигра. Дверь захлопнулась.
Тигр посмотрел на посла, посол — на тигра.
— Изобретательно, — одобрил посол.
Тигр прыгнул, точно распрямившаяся пружина, и опустился там, где только что сидел посол.
Дверь снова приоткрылась. В комнату впихнули второго тигра. Он злобно оскалился и прыгнул на первого. Оба столкнулись в воздухе.
В нескольких десятках сантиметров от них появился посол и стал наблюдать за дракой. Он посторонился, когда в дверь втолкнули льва, настороженного и готового к бою. Лев прыгнул на посла и чуть не перекувырнулся, не обнаружив добычи на месте. За неимением лучшего лев вцепился в одного из тигров.
Посол вновь очутился в кресле — он курил и спокойно смотрел, как звери рвут друг друга на куски.
Через десять минут комната стала похожа на бойню. К тому времени это зрелище послу надоело, и он улёгся на постель с книжкой в руках.
— Сдаюсь, — сказал Мэлли. — Больше ничего в голову не приходит.
Серси, не отвечая, упёрся взглядом в пол. Гаррисон в уголке тихо накачивался виски.
Зазвонил телефон. Серси снял трубку.
— Да?
— Раскусил! — услышал он торжествующий голос Даррига. — Послушайте, я сейчас же хватаю такси. Велите Гаррисону вызвать подручных.
— А в чём дело? — спросил Серси.
— В хаосе, который подо всем этим таится! — ответил Дарриг и бросил трубку.
Полчаса, час… Только через три часа после своего звонка на командный пункт лениво вошёл Дарриг.
— Привет, — сказал он небрежно.
— К дьяволу приветы! — зарычал Серси. — Почему так долго?
— В пути я познакомился с философией посла, — ответил Дарриг. — Это шедевр.
— Поэтому вы и задержались?
— Да. Я попросил водителя проехать несколько раз вокруг парка, а сам читал.
— Оставим это. В чём же…
— Нельзя это оставить, — перебил Дарриг странным, напряжённым голосом. — Боюсь, что мы заблуждались относительно пришельцев. Если они станут нашими правителями, Земля — колонией, это будет вполне разумно и справедливо. Откровенно говоря, я даже мечтаю, чтоб они скорее прилетели.
Но вид у Даррига был не столь уверенным, как слова. Его голос дрожал, со лба градом струился пот, он судорожно сжимал кулаки, словно его мучила боль.
— Это трудно объяснить, — произнёс он. — Едва я начал читать, как всё стало совершенно ясным. Я понял, какими мы были тупицами, пытаясь сохранить независимость в этой взаимозависимой Вселенной. Я понял… да ладно, Серси. Давайте кончим дурить и признаем посла нашим другом.
— Успокойтесь! — заорал Серси на совершенно спокойного физика. — Вы сами не знаете, что говорите.
— Странно, — пробормотал Дарриг. — Я знаю, что я думал… только теперь я так не думаю. Мне ясно, в чём ваша беда. Вы не знакомы с настоящей философией. Вы поймёте меня, как только прочтёте…
Он подал Серси стопку бумаг. Серси тотчас поджёг их своей зажигалкой.
— Неважно, — сказал Дарриг. — Я заучил наизусть. Вы только послушайте. Аксиома первая: все разумные существа…
Серси выбросил вперёд кулак, и Дарриг повалился на пол.
— Слова в тексте, видимо, подобраны так, чтобы вызывать в человеке определённую эмоциональную реакцию. Это своего рода гипноз, прокомментировал Мэлли. — Послу остаётся лишь приспособить слова под мышление людей, с которыми он имеет дело.
— Знаете, Мэлли, — обратился к нему Серси, — теперь всё в ваших руках. Дарриг нашёл разгадку — или думал, что нашёл. Вам придётся вытянуть её из него.
— Задача нелёгкая, — проговорил Мэлли. — У него ведь будет ощущение, что, выдав нам свою тайну, он предаёт правое дело.
— Как вы этого добьётесь — меня не касается, — отмахнулся Серси. — Лишь бы добились.
— Даже с риском для его жизни? — спросил Мэлли.
— Даже с риском для вашей.
— Тогда помогите отвести его в мою лабораторию, — бросил Мэлли.
В тот вечер Серси с Гаррисоном не покидали командного пункта, следя за послом. В голове Серси лихорадочно путались мысли.
Что погубило Альферна в космосе? Можно ли смоделировать это «нечто» и на Земле? Что такое «закон упорядочивания»? Как это — «хаос таится»?
И вообще, какого чёрта я со всем этим связался? — подумал он. Нет, подобные мысли следует давить сразу.
— Кто такой, по-вашему, посол? — спросил он Гаррисона. — Человек?
— Похож, — сонно ответил Гаррисон.
— С виду похож, а на деле не похож. Интересно, каков его настоящий облик?