Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{39 Семизвездие в созвездии Тельца, с восходом которого, по представлениям древних, начинался сезон дождей.}
(1) Туллий Тирон, {40} воспитанник и вольноотпущенник Марка Цицерона, был также его помощником в литературных занятиях. (2) Он написал много книг о словоупотреблении и правилах латинского языка, а также по разным общим вопросам. (3) Среди них наиболее важными представляются те, что он назвал греческим словом Πανδέκτα (Пандекты), поскольку они содержат всякого рода факты и учения. {41} (4) По поводу тех звезд, которые называются Suculae ("свинюшки"), там написано следующее: "Древние римляне настолько плохо знали греческие буквы и были до того несведущи в греческом языке, что звезды, находящиеся в голове [созвездия] быка, каковые греки именуют Ύάδες, были ими из-за этого названы Suculae, будто это латинское слово является переводом слова греческого, ибо то, что по-гречески 'ύες (свиньи), по-латински sues (свиньи). Однако Ύάδες, - говорит он, - образованы ου̉κ α̉πό τω̃ν υ̉ω̃ν ("не от свиней"), как об этом думают наши невежды. Слово это образовано от [греческого] 'ύειν (посылать дождь), ибо тогда, когда эти звезды поднимаются и уходят за горизонт, наступает сырая погода и проливные дожди.
{40 Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 1.}
{41 Пандекты буквально означает «содержащие все». В позднюю античную эпоху так стали называть энциклопедические справочники; в частности, «Пандектами», или «Дигестами», был назван один из разделов Кодекса Юстиниана, в котором были собраны и упорядочены высказывания великих римских правоведов по всевозможным правовым вопросам. См. также: Noct. Att. Praef., 7 и соответствующий комментарий.}
А для обозначения дождливой погоды греки употребляют [глагол] 'ύειν". {42}
{42 Fr. 13 Fun. Рассуждения, сходные с тироновскими, приводят и другие авторы: Cic. De nat. deor., II, 111; Plin. Nat. hist., XVIII, 247; Fest. P. 390, I. 15.}
(5) Так [рассуждает] Тирон в "Пандектах". Однако же наши предки не настолько были неотесанны и грубы, чтобы называть созвездие Гиад Suculae по той причине, что 'ύες (свиньи) передаются по-латински как sues. Так происходит потому, что мы говорим super в тех случаях, когда по-гречески говорят υ̉πέρ (над, выше), что [у греков] 'ύπτιος, у нас supinus (обращенный вверх); что у них υ̉φορβός, у нас subulcus (свинопас); что [у греков] 'ύπνος, у нас сначала произносилось как sypnus, {43} затем, вследствие родства греческого υ и латинского <о> {44} - somnus (сон). {45} Поэтому то, что [греки] именуют Ύάδες, у нас сперва называлось Syades, потом Suculae.
{43 Латинское слово sypnus никогда не существовало; его создал сам Геллий или грамматик, послуживший источником для этой главы, по аналогии с другими примерами.}
{44 Общепринятое издательское дополнение; в рукописях отсутствует.}
{45 Приводимые Авлом Геллием в данной главе примеры соответствия греческих и латинских слов отражают индоевропейское единство происхождения двух языков (хотя и не свидетельствуют вопреки неявному предположению Геллия о фонологическом соответствии греческого придыхательного [h] и латинского [s] в начале слов). Так, греческое наименование свиньи — ’ύς, σύς — родственно латинскому sus, немецкому Schwein, русскому «свинья» и т. д.; то же и относительно υ̉ππέρ и super, ύπτιος и supinus, υ̉φορβός и subulcus, ’ύπνος и somnus. Упоминаемая здесь близость греческих и латинских звуков, обозначаемых на письме, как и и о, не подтверждается.}
(6) Что касается этих звезд, они не находятся в голове быка, как говорит Тирон, - ведь именно эти звезды и составляют голову быка, {46} - но они так помещены и расставлены в круге, который называется зодиак, что в их расположении усматривается сходство с очертаниями головы быка. Равным образом прочие телесные члены и целостный облик быка образованы и в своем роде прорисованы фигурным расположением и линиями тех звезд, что греки называют Πλειάδαι (Плеяды), а мы - Vergiliae (Вергилии).
{46 Дословно: «Не видится никакой головы быка вне этих звезд». Несомненно, Тирон имел в виду именно это, но Геллий в данном случае оказался излишне придирчив.}
Глава 10
Какую этимологию предлагает для слова "soror" (сестра) Антистий Аабеон и какую для слова "frater" (брат) Публий Нигидий
(1) Антистий Лабеон, {47} конечно, занимался в основном изучением гражданского права и давал официальное заключение обращающимся по правовым вопросам. <Однако> {48} и в других дисциплинах он не был несведущ: глубоко проник в [вопросы] грамматики, диалектики, древней и древнейшей литературы, основательно изучил [проблемы] происхождения латинских слов и их значения, используя эти знания в основном для распутывания многочисленных правовых уловок. (2) После его смерти были изданы книги, которые так и назывались - "Посмертные" (Libri posteriores); из них три идущие одна за другой - тридцать восьмая, тридцать девятая и сороковая - содержат в себе исчерпывающие сведения, способствующие истолкованию и объяснению [трудностей] латинского языка. (3) Кроме того, в книгах, которые он назвал "[Комментариями] к преторскому эдикту", Лабеон поместил множество замечаний, одновременно изящных и остроумных. Так, например, мы читаем в четвертой книге "[Комментариев] к эдикту" следующее: "Soror (сестра), - говорит он, - именуется так потому, что она рождена как бы seorsum (отдельно), обособляется от дома, в котором родилась, и переходит в другую семью". {49}
{47 Марк Антистий Лабеон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1.}
{48 <Sed> добавляет Герти,; в рукописях отсутствует.}
{49 Fr. 6 Huschke. Ср.: Non. P. 73, I. 18.}
(4) Что же касается слова frater (брат), то Публий Нигидий, {50} человек весьма ученый, предлагает для него не менее тонкую и убедительную этимологию (ε̉τύμω). Он говорит, что слово frater (брат) произносят, словно [желая] сказать fere alter (почти другой). {51}
{50 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
{51 Fr. 50 Swoboda. Ср.: Non. P. 51, I. 23; Fest. P. 80, 1. 11.
Оба варианта этимологии, приведенные Авлом Геллием, конечно, курьезны. Термины родства принадлежат к древнейшей индоевропейской лексике, и их объяснение на материале одного языка невозможно.}
Глава 11
Какое количество приглашенных Марк Варрон считал правильным и подобающим, а также о второй перемене блюд (de mensis secundis) и о десертах
(1) У Марка Варрона {52} среди менипповых сатир есть изящнейшая книга под названием "Не знаешь, что принесет вечер", где он рассуждает о должном количестве приглашенных на пир, а также об организации и подготовке самого пира. (2) Он говорит, что количество приглашенных на пир должно начинаться с числа Граций {53} и доходить до числа Муз, {54} чтобы всякий раз, когда количество приглашенных минимально, число их было не меньше трех, а тогда, когда [число приглашенных] больше, - чтобы числом их было не более девяти. {55} (3) "Ведь, - сказал он, - их не должно быть много, ибо толпа часто бывает неспокойна: так, в Риме [приглашенные] стоят, в Афинах - сидят, но нигде не возлежат". А сам пир, как говорит Варрон, состоит из четырех элементов и тогда совершенен во всех своих проявлениях, когда приглашены приятные люди, {56} когда место выбрано со вкусом, когда время рассчитано удачно, когда пиршественное убранство (apparatus) подобрано должным образом. {57} "Не нужно, - говорит он, - приглашать ни слишком говорливых гостей, ни молчунов, ибо красноречие уместно на форуме и в суде, а молчание - не на пиру, а в спальне". (4) Речи в этот момент, как он полагает, не должны касаться тем, вызывающих тревогу и беспокойство, но приятных и привлекательных, обладающих вследствие известной соблазнительности и удовольствия полезностью, благодаря чему ум наш становится тоньше и изящнее. (5) "Ведь это, конечно, произойдет, - говорит он, - если мы будем [на пиру] вести беседы о вещах, имеющих отношение к повседневной жизни, о которых на форуме и во время обычных занятий говорить недосуг. Что же касается хозяина пира, то ему, - продолжает он, - подобает не столько блистать роскошью, сколько не выглядеть неряшливо", а также: "Во время пира следует читать не все [подряд], но, по возможности, то, что одновременно и βιωφελη̃ ("полезно для жизни"), и приятно". {58}
{52 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
{53 Грации (в греческой мифологии — хариты) — Эвфросина, Аглая, Талия — богини красоты, дочери Зевса и Эвриномы, спутницы Венеры.}
{54 Музы — девять дочерей Зевса и Мнемосины, богини покровительницы искусств и наук: Клио, Эвтерпа, Талия, Мельпомена, Терпсихора, Эрато, Полигимния, Урания, Каллиопа.
В рукописях после слова «Муз» (Musarum) идет следующий текст: «...id est proficisci a tribus et consistere in novem» (...то есть начинаться с трех и заканчиваться на девяти). Маршалл убирает эту фразу из основного текста, за ним следует и Мараш.}
{55 Ср.: Macr. Sat., I, 1, 12.}
{56 В тексте употреблена уменьшительная форма — homunculi («человечки, людишки»), смысл которой в данном контексте не вполне понятен.}
{57 В латинском тексте здесь непередаваемая игра слов: во всех четырех составляющих удачного пира присутствуют слова, содержащие -lectus: «...si belli homunculi conlecti sunt, si electus locus, si tempus lectum, si apparatus non neglectus».}