Супница - Робер Ламуре
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жан Франсуа. Да, мадам…
Виолетта. И тоже – по кранам?
Жан Франсуа. Ничего общего! Банк!
Виолетта (в восторге). Да? Какой же банк?
Жан Франсуа. Ротшильда! Мой отец – управляющий…
Виолетта. И вас эти дела не соблазнили! Вы предпочли сантехнику?
Жан Франсуа (не зная, как ответить). Но… видите ли… оставшуюся часть своего рабочего времени я отдаю банку…
Виолетта. Разрешите дать вам совет: делайте наоборот!
Жан Франсуа. Наоборот?
Виолетта. Отдавайте банку все свое время, а кранам – только то, что останется!
Жан Франсуа. Так, значит, краны отнюдь…
Виолетта. Отнюдь!
Брижитта. Тетя, мсье Робберу, может быть, хочется переменить сюжет?
Жан Франсуа (видно, что Брижитта произвела на него впечатление). Не беспокойтесь, мадемуазель! Краны – это невероятно увлекательно! Восхитительно!
Виолетта (Брижитте). Пойди посмотри, что делают твои родители, все еще висят на заборе у старухи Пишон?
Брижитта (ей не хочется уходить). Но… тетя…
Виолетта (настаивая). Иди! Иди, дорогая!
Брижитта бросает на Жана Франсуа огорченный взгляд и выходит через кухню.
Как она очаровательна!
Жан Франсуа (искренне). Изумительна! Прелестна!
Виолетта (встает и медленно направляется к погребу). Не хотите выпить холодного вина? Лучший аперитив перед обедом. Ведь вы обедаете с нами, разумеется? (Доходит до погреба.)
Жан Франсуа. С удовольствием, мадам… Но, с вашего разрешения, я пить не буду…
Виолетта (приоткрывая дверь погреба). Почему? У меня вино неплохое!
Жан Франсуа. Не сомневаюсь, но – нет!
Виолетта. Капельку?
Жан Франсуа. Спасибо, нет!
Виолетта. Не умру же я, если спущусь в погреб!
Жан Франсуа. Я вообще не пью!
Виолетта (возвращаясь к своему креслу). Как угодно! (Смеется.) «Обед» – если можно так выразиться! Откроем банку рыбных консервов! Любимая еда Жермены!
Жан Франсуа (заинтересованно). Жермены?…
Виолетта. Жермены Лапюи… Моей прислуги!
Жан Франсуа (очень удивлен). Но… хм… мне казалось… я считал… что эта мадемуазель ваша компаньонка.
Виолетта. Компаньонка? Жермена? Кто вам сказал?
Жан Франсуа. Кто-то сказал, когда я сюда приехал… не помню…
Виолетта. Не может быть! А, наверно, мой племянник! Чтобы произвести на вас впечатление! И дом назвал «замок». Да?
Жан Франсуа. Нет! Он мне много разного наговорил, но не это!
Виолетта. Видите ли… (Неожиданно.) Боже мой!
Жан Франсуа. Что с вами?
Виолетта. Простите меня, но я внезапно догадалась, где мой племянник мог встретиться с Жерменой! Весь в дядю!
Жан Франсуа. Ваш племянник был знаком с вашей прислугой?
Виолетта. О, знакомство – если можно так выразиться! А в это время краны текли!.. Ну, слезет он с забора, я ему скажу пару ласковых!
Жан Франсуа. Но… хм… где же ваш племянник мог познакомиться с вашей прислугой?
Виолетта. В Париже, конечно! И ближе к Пляс Пигаль, чем к Нотр-Дам, если вы улавливаете, что я имею в виду.
Жан Франсуа. Прошу прощения, дорогая мадам, но в данном случае я не совсем уверен, что правильно вас понимаю… Не хотите ли вы сказать, что… Жермена… ваша прислуга… хм…
Виолетта. Проститутка! Да! Вот это вы должны были уловить! И мало того! За ней водились грехи и посерьезней.
Жан Франсуа (потрясение). Неве… невероятно!
Виолетта. Да, невероятно! Только полный дурак мог заблуждаться на ее счет!
Жан Франсуа (с трудом). Да! А как вы обнаружили ее… смежную профессию?
Виолетта. Вчера утром явился полицейский и все нам рассказал! Прежде чем отвез ее к сестре!
Жан Франсуа. К сестре – полицейский?
Виолетта. Да! Совсем ей не улыбалось ехать к этой сестре!
Жан Франсуа {тяжело опускается на пуф у секретера). Дорогая мадам, для меня это как гром с ясного неба!
Виолетта. Да! Но все-таки нельзя так переживать только из-за того, что какую-то проститутку отвезли к ее сестре! (Про себя.) Кстати, не понимаю, при чем тут сестра?
Жан Франсуа. Я человек по натуре очень чувствительный.
Виолетта. Вижу, вижу! Но почему именно к сестре? Не забыть мне спросить у племянника, почему ему так было нужно, чтобы Жермена уехала к своей сестре?
Жан Франсуа (вставая). Ах? Так это вашему племяннику было нужно, чтобы Жермена поехала к своей сестре?
Виолетта. Да! То есть… к сестре или нет… но некоторое время она там проведет!
Жан Франсуа. Что значит «некоторое»?
Виолетта. Несколько лет!
Жан Франсуа. Лет? У сестры?
Виолетта. Понимаете… она убила охранника!
От этого нового удара Жан Франсуа снова почти валится на пуф.
(Любезно.) Вы плохо себя чувствуете?
Жан Франсуа. Нет, нет! Превосходно!
Виолетта. В наше время быть таким чувствительным… Но вернемся к нашим кранам! Поговорим откровенно. Мой племянник обратился к вам из-за ваших связей с банком Ротшильда? По поводу продажи фабрики или чего-нибудь в этом роде?
Жан Франсуа. Видите ли…
Виолетта. Не бойтесь, Брижитта мне все рассказала! И то, в каком состоянии из-за этого мой племянник…
Жан Франсуа. Это – да! Его состояние внушает большие опасения… Можно сказать, состояние…
На пороге кухни появляется Поль и, разгневанный, бросается к Жану Франсуа.
Поль. А, вот и вы! Вы сюда что, отдыхать приехали?
Жан Франсуа. Позвольте! Я…
Поль. Без возражений! А дело когда? Старуха Пишон ушла обедать!
Виолетта. Поль, успокойся, прошу тебя! И оставь в покое матушку Пишон! (Встает.) Почему ты скрыл от меня, зачем этот мсье приехал?
Поль. Я же сказал тебе: купить у меня краны.
Виолетта. Нет! Мсье Робер совсем не по этой части! Он крана от раковины не отличит.
Поль бросает мрачный взгляд на Жана Франсуа.
Он приехал сюда совсем по другому поводу! Гораздо более серьезному! И заявляю тебе, что я была потрясена, узнав о твоем чудовищном намерении!
Удивление Поля непередаваемо.
Неужели обстоятельства не оставили тебе другого выхода? Хорошо ли ты все взвесил? Ведь твое личное будущее – это и будущее твоей семьи. Решившись на такой шаг, отдал ли ты себе отчет, что потом вернуть все на свои места уже будет невозможно? С другой стороны… если ты твердо решил осуществить свое чудовищное намерение, я буду не в силах тебе противостоять!
(Указывая на Жана Франсуа.) Я даже одобряю, что ты вошел в контакт с мсье!
Поль (мягко Жану Франсуа, указывая на Виолетту). Зачем вы посвятили ее в наши планы?
Жан Франсуа. Мы… хм… беседовали.
Поль (вне себя от ярости). Итак, вы либо таскаетесь по гаражам, либо беседуете с вашими жерт… с вашими знакомыми! А дело когда?
Виолетта. В конце концов, Поль, можно подумать, что пять минут что-то решают!
Поль. Послушай, тетя, не вмешивайся не в свое дело!
Виолетта (категорично). Как так не. мое дело! Я именно намерена вмешаться! И хоть ты мне этого не предложил, я, очевидно, приму личное участие! Вот!
Поль (снова). Прошу тебя…
Виолетта. Уверена, что без меня ты не обойдешься! Тебе одному не справиться! Присутствие мсье лишнее тому подтверждение! (Удаляется в направлении своей комнаты, останавливается, оборачивается.) Пойду выпью капли… и поразмыслю обо всем этом! (Снова идет, снова останавливается.) Ты меня убьешь! (Уходит.)
Поль (Жану Франсуа). За такую работу вам руки и ноги надо переломать!
Жан Франсуа. Все-таки я хотел бы кое в чем разобраться!
Поль. Я тоже! Скажите мне: это вам звонила Жермена сегодня утром в Бордо, в «Синюю индюшку», и вам она сказала, чтобы вы приехали расколоть старую супницу?
Жан Франсуа (голос его переходит на самые высокие ноты). Мсье, с меня довольно! Терпение мое имеет границы! Жермена не могла мне звонить сегодня утром в Бордо по той простой причине – и чрезвычайно уважительной! – что я был в Марселе! В «Золотом льве». Вот счет! (Достает из кармана бумажку и протягивает ее Полю.)
Поль (читает). «Жан Франсуа Роббер!» Через два «б»?! Мсье Роббер! (Возвращает счет.) Дорогой друг! Ужасное недоразумение! Прошу вас простить меня…
Жан Франсуа. Забудем об этом!
Поль. Но все-таки вы приехали сюда к Жермене! Зачем? Кто она вам?
Жан Франсуа (смущенно). Видите ли… хм…
Поль. Не может быть!
Жан Франсуа. Представьте себе!
Поль. Как? Вы, человек с таким положением… и… хм!
Жан Франсуа. Я думал, она компаньонка!
Поль. Не может быть!
Жан Франсуа. Представьте себе!
Поль. Но… чтобы поверить, что она – компаньонка… надо быть полным…
Жан Франсуа (раздраженно). Знаю, знаю! Мне это уже сто раз говорили!