Охота за охотником - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Розалура
Исправлюсь, сударь, я и научусь
Быть вас достойной.
Беллер
Подойдите ближе.
Раскаялись вы в низости своей?
Розалура
Чистосердечно.
Беллер
За себя вам стыдно?
Розалура
Да, стыдно.
Беллер
Плачьте.
Розалура
Это очень трудно.
Беллер
Ревите так, чтоб слышал весь Париж;
Завойте так, как будто обезьянку
Вы потеряли. Я хочу вас видеть
В слезах.
Розалура
Сюда!
Входят, смеясь, Лилия-Бьянка и четыре женщины.
Беллер
Как! Вы опять смеетесь?
Вы вновь границы преступили?
Розалура
Да,
Смеемся мы от всей души над вами.
Беллер
Да что же это? Ураганы? Или
Разверзся ад и фурии взбесились?
Опять я в дураках?
Розалура
О да, и снова
Окажетесь не раз, коль не уйметесь.
Не стыдно ль злость на девушках срывать?
Вот так мужчина!
Первая женщина
Пусть вовсю ярится,
Пусть в злости все пределы перейдет,
Нам видеть это будет любопытно.
Ну, продолжайте, сударь!
Женщины выхватывают ножи.
Вот чурбан!
Он даже пальцем шевельнуть боится.
Вторая женщина
И он пришел, чтоб девушек пугать,
Чтоб угрожать дворянкам, корча рожи?
Да он же не мужчина - майский столб,
Он пудинг пересохший!
Третья женщина
Злитесь, сударь,
Крушите все!
Беллер
(в сторону)
Спаси меня господь!
Четвертая женщина
Взгляните дерзко вновь на эту даму,
Осыпьте бранью нас! Нет, мы ошиблись:
Он не мужчина, а батрачка с фермы
В мужском наряде.
Лилия-Бьянка
Я того же мненья.
Беллер
(в сторону)
Что сделают со мною?
Лилия-Бьянка
Подкупили
Ее, чтоб оскорбила нас она.
Мужчина - тот вести себя умеет,
Воспитан и галантен дворянин;
А это - тварь, которую содержит
Какой-нибудь лудильщик. Борода
И то у ней фальшивая.
Первая женщина
Проверим,
И если он...
Беллер
Голубки, отпустите!
Вы ж христианки!
Лилия-Бьянка
Слышите, соседки,
Как он заговорил!
Беллер
Я так немного
Прошу у вас! И коль когда-нибудь
Я потревожу вас, иль слово молвлю
Насчет того, чтоб женщину прибить,
Иль о красавицах помыслю дерзко,
Иль что-нибудь скажу не в вашу честь,
Тогда, клянусь, я ревеню достану
И сам себе желудок свой прочищу.
Лилия-Бьянка
Я вам пришлю отвар.
Беллер
Пусть надо мной
Смеются - все я вытерплю покорно,
На все согласен я.
Розалура
Ну, если так,
Я на поруки вас возьму. Но все же,
Когда придете в следующий раз
Ухаживать за мною, не буяньте,
Не снаряжайтесь так, как будто вы
Медвежий поводырь.
Беллер
Даю в том слово.
Розалура
Давно я поняла вас.
Беллер
Я виновен,
Но докажу, что я вести себя
Как дворянин умею.
Розалура
Так-то лучше
Учтив быть должен истый дворянин.
Мы верим - вы исправитесь и вам
Свободу возвращаем. Но всерьез ли
Вы нас боитесь?
Беллер
Да, я вас боюсь
И всей душою чту.
Розалура
Тогда прощайте.
Женщины
Когда опять ухаживать придете,
Старайтесь с дамою покротче быть.
Все, кроме Беллера, уходят.
Беллер
Батрачка? Тварь, которую содержит
Лудильщик? Что ж, я сам их раздразнил
И заслужил быть ими четвертован.
Входят два дворянина.
Теперь понятно мне, какой я трус,
Осел и негодяй.
Первый дворянин
Тот бесноватый!..
Давай-ка мину постную состроим.
Беллер
Не надо! Смейтесь надо мной, да громче.
Второй дворянин
Не столь дурны манеры наши, сударь.
Беллер
Я это заслужил. Прошу, зовите
Меня глупцом, щенком и даже бейте.
Первый дворянин
Ну нет! Мы знаем вас.
Беллер
Не возражать!
Второй дворянин
Что ж, если так, вы дурень и тупица!
Беллер
Нет, я тупица из тупиц! Теперь
Меня прибейте. Живо!..
Дворяне бьют его.
Так. Довольно.
Теперь меня осмейте. Так... Прощайте
И каждый раз при встрече надо мной
Глумитесь.
Первый дворянин
Будет так, как вам угодно.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входят Нантоле, Ла Кастр, де Гар, Люжье и Мирабель.
Мирабель
Чем я не угодил вам, господа?
Hантоле
Как вам не стыдно быть жестокосердым,
Бесчувственным и равнодушным к даме,
К страданиям ее и к совершенствам?
Люжье
Она ль не любит вас? Не вы ль причина
Ее безумья и не из-за вас ли
Она так безучастна ко всему?
Ужель вас не обязывает это
Взаимностью ответить ей?
Мирабель
Полегче!
Не будьте столь настойчивы со мной.
Люжье
Будь в вас хоть капля разума, иль чувства,
Иль благородства...
Ла Кастр
Что с ним толковать!
Считает он за честь губить красавиц.
(Мирабелю.)
Ты вид мой унаследовал - не душу.
Порукой в этом - выходки твои.
Уж раз ты не излечишь Ориану,
Хоть пожалей ее и докажи,
Что есть в тебе от человека нечто.
Мирабель
Меня с ума сведете вы.
Де Гар
Позвольте
И мне сказать вам кое-что. Для вас
Блаженство - женщин обрекать мученьям,
Пренебреженьем их казнить нещадно.
Вы бедную сестру мою сгубили,
Да сжалится над ней господь! Но знайте,
Что чуть она умрет (едва ль возможен
Другой исход), как скрестим мы клинки
Вдвоем нам на земле не жить.
Мирабель
Спокойней!
Меня уловки ваши не проймут.
Я не боюсь ни их, ни громогласных
Угроз савойцев разных. Я не злобен
И наслажденья в том не нахожу,
Чтоб умываться женскими слезами,
Хоть я на взгляд ваш дик и своеволен.
И я умею там, где это нужно,
И помощь оказать, и пожалеть,
Как это дворянину подобает.
Входят Розалура и Лилия-Бьянка.
Розалура
О горе, горе! Страшное несчастье!
Лилия-Бьянка
Увы, бедняжка при смерти! Она
Людей не узнает и речь теряет.
Розалура
Как! Умереть из-за любви к такому?..
Нет, лучше умереть из-за собаки,
Чем чахнуть по убийце своему.
Теперь и не взгляну я на мужчину,
Покуда все о нем не разузнаю.
Лилия-Бьянка
Вы совершили, сударь, славный подвиг,
Так, между делом, девушку убив.
Вот покоритель женщин!
Розалура
Покоритель?
Нет, висельник, подлец, сапожник грубый!
Ступай и скрой навеки свой позор,
Тебе среди людей нет места, изверг,
Чудовище!
Лилия-Бьянка
Коль честность в вас осталась
Или хоть понаслышке вам знакома,
Последуйте совету моему:
Свои подвязки взяв, ступайте в лес
И сук там выберите покрасивей,
Чтоб и в петле казаться дворянином,
А в назиданье гордецам другим
Проступок опишите свой.
Мирабель
Прочь, кошки!
Мяуканьем и визгом не надейтесь
Разжалобить меня, коль нет причины
Для жалости.
Слуги вносят постель с лежащей на ней.
Ориана и Розалура.
Вот вам причина ваша.
Hантоле
Не человек вы, если не взволнует
Картина эта вас!
Ла Кастр
Увы, бедняжка!
Сударыня, меня вы узнаете?
Люжье
О, что у ней за взгляд!
Ориана
Я вас узнала:
Вы - крестный мой, а господин вот этот...
Де Гар
Ну, кто же я?
Ориана
Вы - Галльский Амадис.
Ох, сердце! - Дамы, вам любовь знакома?
Мечталось ли вам о садах цветущих?
Мне грезится блуждающий огонь.
Все ближе он. Спасайтесь! Прочь бегите!
Кто это? Мне лицо знакомо... Ах,
Как голове легко!
Розалура
Вам нужен отдых.
Ориана
Не до него мне - завтра в храм иду я
И времени займет наряд мой много:
Должна я быть прекрасной. Я встречаю
Любимого. Скажите, где зарыт он?
Мирабель
Не умер он.
(В сторону.)
Клянусь, ее мне жаль!
Ориана
Он умер для меня.
Мирабель
(в сторону)
Не столь я низок,
Чтоб заставлять ее страдать и дальше.
Мне протяните руку.
Ориана
Как вы нежны,
Как ласковы! Хотите, я судьбу
Вам предскажу?
Мирабель
Как взор она вперяет
В меня!
Ориана
С лица прекрасны вы, хоть льстивы.
Клянусь, у вас подружек будут сотни!
Помолитесь ли за меня вы завтра,
Когда умру я, и по мне велите ль
Звонить в колокола?
Мирабель
Я недостоин
Оплакать вас. Вы знаете, кто я?
Ориана
Хотела б это знать.
Мирабель
О, эти слезы!
Как тронут ими я!
Ориана
И вы в слезах?
Ужель любимой вы лишились тоже?
Нет, надо мной смеетесь вы... Но мне
Уже пора домой, чтоб помолиться.
Мирабель
Ах, Ориана, милая, простите
Меня за все. Нет, лучше презирайте
Вполне я это заслужил.
Лилия-Бьянка
Уйдите.
Она дрожит, и приступ будет тяжким,
Коль вы ее взволнуете.
Ла Кастр
Конечно,
Она тебя не узнает, но ей
Тебя приятно видеть... Улыбнулась!
Входит Беллер.