Охота за охотником - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ориана
Итак, вас Ориана победила.
Она поймала вас! И коль теперь
Вы улизнуть задумаете снова,
Свет вас позором заклеймит. Конец
Я положила странствованьям вашим.
Беллер
Я ж говорил, что проведут тебя!
Мирабель
Спасибо! Рад я вами быть обманут,
Тем более что вас давно узнал.
Кто этот план придумал?
Люжье
Без смущенья
Отвечу - я. За нас был ваш родитель,
А я подстроил все.
Мирабель
Как лжив наш мир!
Все в нем хитрят.
Ориана
Кто начал первым, сударь?
Mирабель
Оставим споры. Я из состраданья
Вступлю с тобою в брак и постараюсь
Питать к тебе любовь, в залог которой
Своих былых побед сожгу я список,
А ты наряд носи почаще этот.
Ориана
Во всем покорна буду я.
Hантоле
Ну, дочки,
Что скажете вы этим господам?
Какой вы, господа, ответ дадите?
Пиньяк
Коль я любим, люблю и я.
Лилия-Бьянка
Надолго ль?
Пиньяк
Сперва ответьте - любите ль меня?
Лилия-Бьянка
Рискните и увидите.
Пиньяк
Охотно!
Отныне вы моя, и постараюсь
Я, чтоб об этом вы не пожалели.
Лилия-Бьянка
Что ж, по рукам!
Пиньяк
Теперь уж вам придется
Со мной попутешествовать.
Розалура
А как
Дела у нас?
Беллер
Они пойдут недурно,
Коль вы на то согласие дадите.
Розалура
Вы мой и остаетесь здесь.
Беллер
Не худо б
Сперва спросить, готов ли я остаться.
Розалура
Надеюсь, бить вы будете меня
В неделю раз - не больше.
Беллер
Если нужно,
Могу и чаще.
Розалура
И ребенка мне
Вы сделаете?
Беллер
Вы спросили в шутку?
Розалура
О нет, серьезно.
Беллер
Сделаю, конечно.
Я окажу тебе - хотя б в отместку
Любезность эту. Мы с тобой поладим,
Коль бога и меня бояться будешь.
Розалура
Я буду почитать вас и любить.
Беллер
Тогда мне больше ничего не надо.
Мирабель
Охоте за охотником конец.
Все в выигрыше и довольны этим.
Идемте в церковь, время зря не тратя.
Пиньяк
Отныне нам уж не до путешествий.
Мирабель
Теперь, по крайней мере на годок,
В Италию мою я не ездок.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ОХОТА ЗА ОХОТНИКОМ
(THE WILD-GOOSE CHASE)
Комедия "Охота за охотником" была опубликована отдельным изданием в 1662 году. Вошла во второе фолио Бомонта и Флетчера 1679 года. Дата написания пьесы не вызывает сомнений - это 1621 год. В том же году "Охоту за охотником" с большим успехом сыграли актеры труппы короля.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Источники ее сюжета неизвестны.
На русский язык пьеса переводится впервые.
Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца, Амадис, принц Галльский персонажи популярных рыцарских романов. См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 66, 78).
In vino veritas (латин.) - истина в вине.
Лукреция - легендарная римлянка, покончившая с собой, когда сын царя Тарквиния силой овладел ею.
...Порция, пример всем женам... - По преданию, Порция, жена Марка Брута, узнав о гибели мужа, умертвила себя, проглотив раскаленные угли.
Берберийские кобылы - порода лошадей, которая разводилась в Северной Африке, называвшейся у европейцев Берберией.
Non credo (латин.) - я не верю.
Roma la Santa (итал.) - святой Рим.
Мушкатная дыня - сорт дыни, отличавшийся нежностью; получил распространение в XVII веке.
More maiorum (латин.) - по обычаю предков.
Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий ученый и философ.
Солон (540-659 гг. до н. э.) - афинский государственный деятель, знаменитый своими законодательными реформами.
Сафо (628-568 гг. до н. э.) - древнегреческая поэтесса.
Invita Minerva (латин.) - без воли Минервы, то есть без способности, без дарования. Минерва, богиня мудрости, считалась также покровительницей хозяйственных занятий женщины.
Mеламп (миф.) - древнегреческий предсказатель н врачеватель. Считался основателем культа бога Диониса.
Лелапс - очевидно, имеется в виду Лелег - легендарный царь Спарты, древнего государства в Греции.
Aqua vitаe (латин. - вода жизни) - водка.
...созданы мы из стихий различных, часть коих легче, чем огонь и воздух... - Согласно древним представлениям, все сущее состоит из четырех стихий (элементов) - земли, воды, огня и воздуха.
Сен-Жермен - предместье Парижа, где находилось Сен-Жерменское аббатство.
О Diо! (итал.) - о боже!
...ступайте в предместья: вы пока что недостойны с порядочными женщинами знаться. - В предместьях больших городов (например, в предместьях Лондона) находились публичные дома.
Майские забавы. - См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 128).
Джек Строу (или Джек Лент) - соломенное чучело которое, по обряду, сжигали в великий пост. Соответствует русской масленице.
...змеей вертеться будешь ты под таким Георгием святым. - Лилия-Бьянка шутливо намекает на св. Георгия Победоносца, одолевшего дракона. Фривольный тон, в котором она, как и другие персонажи пьес Бомонта и Флетчера, говорит о святом Георгии, объясняется тем, что Георгий - святой католический, и в протестантской Англии насмешки над ним были позволительны.
Савойский герцог. - Савойя - герцогство на границе Швейцарии и Франции. В то время, когда была написана эта пьеса, в Савойе правил герцог Шарль Эмануэль I.
Экю - старинная французская золотая и серебряная монета.
Умбра - краска коричневого оттенка, иногда применявшаяся для того, чтобы изменить лицо (см.: В. Шекспир, Как вам это понравится, акт I, сцена 3).
...слуга, несущий ивовый венок. - См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 280).
...в те дни, когда аренду фермер платит... - в эти дни в Лондоне было особенно много приезжих, и проститутки собирали обильную жатву.
"Майский столб" - шест, украшенный цветами и лентами, возле которого устраивались майские игры - обрядовые песни и пляски.
Уэлс - область на юго-западе Англии.
А. Бартошевич