Черная роза - Томас Костейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На улице Махмуд не закрывал рта, а по возвращении пересказывал Мариам свои беседы с малышом.
— Махмуд говорить массер Бой про слонов. Массер Бой его понимать. Да, он понимать все слова Махмуд.
— Почему ты так решил? Что он сказал, Махмуд?
— Он не говорит ничего. Но Махмуд знать. Маленькие мальчики любят слонов.
Чаще всего Махмуд рассказывал малышу о кораблях. Они отправлялись на пляж, и, если у причала стояло какое-нибудь судно, слуга начинал оживленно болтать о высоких разноцветных парусах в заплатках, о якорях и об иллюминаторах, из которых доносились странные пряные запахи. Вернувшись домой, Махмуд обычно говорил Мариам, что ее сын станет матросом, когда вырастет.
— Все решено, леди Майям, — говорил Махмуд. — Массер Бой любить корабли. Когда он их видеть, глаза у него становятся круглые, как пуговицы. Когда массер Бой станет большим, как его отец, они с Махмуд поедут в долгое путешествие.
Мариам совсем не нравилась эта идея. Они уже так долго странствовали, что она молила Бога, чтобы ее сын больше никогда не отправлялся ни в одно путешествие.
Мариам уже начинала терять надежду, которая поддерживала ее во время длительных переездов и тяжелых испытаний, когда ей приходилось бродить по причалам, выкрикивая «Лондон!» при виде каждого матроса. Знали ли капитаны, которые брали у нее золото, где на самом деле находится этот далекий город? А вдруг она сбилась с правильного курса и все дальше и дальше забирается в глубь незнакомого темного мира? Никто не мог ей дать ответа. Они жили в окружении высокой и глухой стены молчания и непонимания и, возможно, сейчас были дальше от Лондона, чем в начале путешествия.
— Махмуд, — говорила Мариам, грустно качая головой, — сможем ли мы найти корабль, который заберет нас с этих ужасных островов? И если нам это удастся, отвезет ли он нас к Мастеру Уолтеру? Махмуд, ждет он нас еще? Может, он решил, что мы для него потеряны навеки? Или думает, что мы все погибли?
Махмуд никогда не сомневался:
— Массер Уолтер нас ждет. Он любить леди Майям. Когда он увидит массер Бой… Ха, как он станет радоваться!
— Боюсь, что мы его никогда не увидим. Махмуд продолжал ее успокаивать.
— Мы обязательно увидеть массер Уолтер. — Он гордо бил себя в грудь. — Махмуд знает: мы там будем очень скоро.
2Мариам видела, как Уолтер и Тристрам отплыли в первой лодке в ту ночь, когда приливное течение повернуло реку вспять. После этого Мариам уже ничего не могла изменить. Она молча проследовала за Чанг By в темную комнату позади одного из рисовых складов. Махмуд перепугался, поняв, что туда могут ворваться толпы голодных людей. Но Мариам не было страшно. Она не сомневалась, что отъезд Уолтера был спланирован так, чтобы можно было свалить исчезновение птиц с золотым плюмажем на прилив. Она не была уверена, что он жив, и ждала, что ей придется разделить с любимым страшную судьбу.
Мариам лежала на жесткой лежанке, уставившись невидящими глазами в темноту. По полу бегали крысы, но она не обращала на них никакого внимания.
Никто к ним не заходил. Шум толпы приближался, потом стал отдаляться и умолк совсем. Ей выпало жить, но она не испытывала никакого облегчения.
Шли часы, и у нее над головой в комнату начали проникать солнечные лучи. Начинался новый день.
Наконец пришел Чанг By с фонарем. Его пламя плясало по бамбуковым стенам, рождая странные тени. Мариам поднялась, пытаясь рассмотреть выражение лица китайца в неверном свете.
— Ваш уважаемый муж и его друг живы, — заявил Чанг By. — Один из лодочников утонул, но второй вернулся. Он сказал, что они поспели на судно вовремя.
Она долго пыталась подавлять в себе страх — всю эту долгую ночь, но сейчас плотина прорвалась, и она разразилась слезами.
— Чанг By, я так счастлива! — воскликнула Мариам. — Я была уверена, что они погибли во время прилива. Всю ночь я думала только об этом. Они точно живы? Точно?
Старик улыбнулся:
— Мы в этом не сомневаемся. Я спрашивал людей и того лодочника. Он мне говорит, что видел, как они стояли на палубе. — Старик помолчал. — Судно не могло больше ждать и отплыло в назначенное время. Сейчас здесь очень неспокойно, и мы не можем послать другой корабль. У нас вообще начались неприятности.
Мариам испытала такое облегчение, что ее даже не волновало собственное положение. Она улыбнулась старику и сказала:
— Я очень счастлива!
Чанг By опять замолчал. В его глазах можно было прочитать сожаление и просьбу о прощении.
— У нас большие неприятности, — повторил он. — Отдано приказание, чтобы ни одно судно не вышло из гавани. Корабли держали для придворных, если вдруг настанет необходимость спешно эвакуироваться. Я могу обещать жене моего уважаемого друга, что попытаюсь найти ей место на первом же судне, которое выйдет из порта.
Только теперь Мариам поняла, в каком оказалась положении. Она в ужасе посмотрела на Чанг By.
— Когда это будет? — шепотом спросила она. — Если придется долго ждать, я могу… могу никогда больше с ним не встретиться. Добрейший Чанг By, я уверена, что вы все продумали. Скажите, что мне не о чем беспокоиться!
Старик медленно покачал головой:
— Мне очень жаль, но я ничего не знаю. Молодой лорд с Запада, которого я очень уважаю, не сможет высадиться в близлежащих портах. Он должен оказаться как можно дальше от Кинсая. Будем надеяться, что следующее на юг судно сможет догнать его корабль.
Как только на улице стало светло, ее отвезли в дом к Чанг By, и там она пробыла три недели. Мариам так волновалась и была в таком напряжении, что временами казалось, что ее разум этого не выдержит. Ей не было известно, уходили ли корабли в это время на юг или нет. Старик Чанг By иногда навещал ее и говорил, что пытается сделать для нее все возможное. Наконец он объявил, что она отплывает на следующий день, но Мариам понимала, что ей никогда уже не удастся догнать корабль, где был ее муж. Но ей необходимо его найти, даже если придется следовать за ним в Лондон. К тому времени стало ясно, что подаренные утиные яйца в крапинку предсказывали малыша не зря.
Она отплыла из Кинсая за неделю до того, как ворота великого города были открыты без боя, чтобы впустить передовые отряды Баяна.
3Однажды Чилпрата позвал своего друга Марукуйю, чтобы с ним посоветоваться. Он желал поговорить о своих жильцах, и пока они ели рис-карри и дары моря, хозяин дома внимательно посматривал на улицу, где прогуливалась Мариам с сыном. Чтобы подчеркнуть важность разговора, Чилпрата даже надел на шею нитку мелкого жемчуга в дополнение к красной набедренной повязке, которая обычно составляла весь его наряд.