Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - "Еврипид"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Елены бы потребовал для гроба
Заколотой Пелеев сын: она
Его влекла под Трою и сгубила...
А если меч ваш выбирал красой
Меж пленными отмеченную, также
270 На нас он не падет. Тиндара дочь
И прелестью всех выше, и рожденьем,
Пусть, грешная, не уступает нам.
Вот мой ответ, о царь, на вашу правду.
Теперь пойми, чего Гекуба ждет,
Возмездия какого за услугу.
Ты подтвердил, что ты руки моей
И щек моих с мольбой касался старых,
Я то же делаю теперь.
Знаки мольбы. Одиссей стоит довольно спокойно, только слегка пожимая
плечами.
И жду
Я милости возвратной. Нет, ребенка
Не вырывай из рук моих, ножа
К ее не подносите шее. Мертвых
Вокруг меня с избытком. В ней одна
Утеха, царь, и стольких передышка,
280 О, стольких мук... Все в ней одной теперь:
И город, и кормилица, и посох,
И поводырь. Ты - сильный, только сил
Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив,
Но разве счастье вечно? Вспомни - мой ли
Завиден не был жребий? А гляди...
День, день один все счастье отнял...
Сжалься ж,
О борода, молящую почти.
Ступай назад к ахейцам, объясни им,
Разубеди: ведь оскорблять богов,
Убивши жен, которых уж когда-то
290 У алтарей простили... Сжалься... Сжальтесь...
Свободного ль, раба убить - у вас
Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:
В дурном и то ты убедил бы их...
Из царских уст или из уст безвестных
Одна и та ж звучит различно речь...
Корифей
Природы нет такой между людскими
Бесчувственной, чтоб на твои стенанья
И вопли не ответила слезой.
Одиссей
Ты ослепить дала себя, Гекуба,
Разгневанному сердцу - оттого
300 Разумные слова считаешь злыми.
За свой успех готов я уплатить
И тою же монетой. Повторяю
Тебе слова я эти, но и тех,
Произнесенных мною всенародно,
Я не возьму назад. А я сказал:
"Когда себе потребовал царевны
Тот, между нами первый, так нельзя ж
Нам отказать ему". Не горе это,
Когда один почет между людей
Что истинно достойному, что прочим.
Был истинно достоин Ахиллес,
310 И умер он прекрасно за Элладу.
Так не позорно ль было бы ему
При жизни льстить, как другу, а едва лишь
Глаза закрыть успел - из счета вон.
Ведь этак-то, случись опять созыв
Военных сил, гляди в глаза сраженье,
Пожалуй и задумается кто,
Увидевши, какой почет убитым, -
Уж выступать ли, полно, поберечь
Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда
Я жив - мне много ль надо? Ну, а гроб
320 Я бы хотел почетный... Нашей славы
Предел далек...
Ты говоришь, жена,
Что твой плачевен жребий. Но не меньше
Несчастные старухи и у нас,
И старики такие ж, и невесты,
Чьих женихов покрыла Иды пыль, -
Каких мужей покрыла! Духом падать
Ты не должна. Пойми: не слыть же нам
Невеждами, отказывая мертвым
В забвении небрежно. Да, у вас,
У варваров, нет уваженья к дружбе,
330 Вас славная не восхищает смерть -
Мы ж, эллины, тем держимся. И вот
Что принесли, жена, вам ваши мысли.
Корифей
О рабство! Зла-то что в тебе, увы!
Чего, врагом осилена, не терпишь!
Гекуба
Увы... О дочь... Бесплодные слова
Рассеялись в эфире, нож не спрятан.
Искуснее меня ты, может быть,
Окажешься... Попробуй, Поликсена!
На все лады уста, как соловей,
Настраивай, чтоб не лишали жизни.
В слезах прильни к его коленям, дочь,
340 Умаливай, - он сам детей имеет:
Дочерней ли не тронется судьбой?
Поликсена
(видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)
Я вижу, грек, как под одеждой руку
Ты затаил и отвернул лицо:
Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты
С мольбой я не коснулась. Успокойся.
И "Зевса нищих" имени не жди -
Из царских уст. А за тобой пойду я
И оттого, что надо, и затем,
Что умереть сама хочу. Довольно
Вам слабых жен, жизнелюбивых жен.
Да и на что мне жить? Престолом мира
Фригийского гордился мой отец;
350 Все в жизни ниже власти. Вырастала
Я для царей невестой - чей очаг
Я пламенем бы оживила, верно,
Был зависти б достоин. Между дев
Сияла я, как бог - не вечный только.
И я - раба... Не правда ль, самый звук,
Коль не родился с нами он, то смерти
Таит в себе желанье? А господ
Узнай-ка нрав заранее! Дикарь
360 Какой-нибудь, купив меня, заставит
Варить себе похлебку, дом мести,
У челнока поставит ту, что Гектор
Сестрою звал и столькие... А день
Окончится томительный, и ложе
Мне купленный невольник осквернит, -
То ложе, что царей манило. Нет!
Свободными смежу глаза я, тело
Аиду отдавая. Уводи же,
И кончите со мною, Одиссей.
370 На лучшее надежды нет, и ждать
Мне нечего и незачем бороться.
Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов,
Ни дел твоих не нужно больше; молча
Желание дели, чтоб порвалась
Цепь жизни и позора. Если губы
Еще едва смочила горечь, нам
Больнее и ярмо на шею. Право,
Счастливее и мертвый иногда,
Чем мы, живые. Жить без славы - трудно.
Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.
Корифей
О, меж людей на благородном знак
380 И грозный и красивый. Если доблесть
В ком светится, на том и знак горит.
Гекуба
Слова твои прекрасны, дочь, но горечь
В их красоте.
(Одиссею.)
Коль точно ублажить
Пелида вы обязаны, - иначе
Упреки ждут аргосцев, - убивать
Все ж нет ее причины; отведите
К Ахиллову костру меня, колоть
Гекубу нет запрета вам. Не ею ль
Парис зачат, чья горькая стрела
Рожденного Фетидой уложила?
Одиссей
(указывая на Поликсену)
Но не тебя, старуха, а ее
390 Потребовал, пойми, Пелидов образ.
Гекуба
Убейте нас тогда обеих - и
Кровавою напоите отрадой
И землю вы, и мертвеца вдвойне.
Одиссей
Достаточно одной. Не бойня ж это...
И девушку бы, кажется, зачем.
Гекуба
А все ж убить придется вам обеих.
Одиссей
(мрачно)
Кто ж это мне прикажет, не пойму...
Гекуба
(судорожно обнимает Поликсену)
Как дуб ее плющом я обмотаю...
Одиссей
(касаясь ее плеча)
Коль разума лишатся все вокруг.
Гекуба
400 Не выпущу... не выпущу ребенка.
Одиссей
(со сдержанным, но уже грозным гневом)
Но без нее я тоже не уйду.
Поликсена
(освобождаясь, мягко, но настойчиво)