Письма Уильяма Берроуза - Оливер Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
180
«Антоний и Клеопатра», акт 3, сцена 6 (перевод М. Донского). — Примеч. О. Харриса.
181
Полгода спустя издательство «Асе Books» опубликовало «Джанки» 1 в «спаренной» серии — вместе с переизданием документальной повести «Агент по борьбе с наркотиками» Мориса Хелбрандта, бывшего сотрудника Федерального бюро по борьбе с незаконным оборотом наркотиков казначейства США. На обложке издательство поместило такую аннотацию: «Рассказ спецагента о войне против наркотиков. Из первых уст. Аж дух захватывает!» Контраст двух произведений под одной обложкой становился отчетливей от того, что «Асе Books» добавило к роману Берроуза подзаголовок «Исповедь неисправимого наркомана». При переиздании романа 2 подзаголовок убрали. — Примеч. О. Харриса.
1 Пока еще в варианте «Junkie». — Примеч. пер.
2 Уже под названием «Junky». — Примеч. пер.
182
Сын Берроуза. — Примеч. О. Харриса.
183
Автор успешного битнического романа «Иди» (1962 г.) Джон Клеллон Холмс написал статью «Поколение битников», опубликованную 16 ноября в «Нью-Йорк таймс». — Примеч. О. Харриса.
184
Видимо, имеется в виду работа, которую Гинзберг выполнял в октябре того года с доктором Джорджем Файном — по маркетинговым исследованиям. И работал Гинзберг действительно на Сорок второй улице; исследования касались парфюмерно-косметических товаров, а не презервативов. — Примеч. О. Харриса.
185
Приведенная по памяти строфа из «Послания доктору Арбутноту» Александра Поупа. — Примеч. О. Харриса.
186
Доктор Ричард Эванс Шульц, известный психоботаник. В 1937 г. получил в Гарварде докторскую степень за исследования мескалина (Берроуз окончил Гарвард на год раньше). — Примеч. О. Харриса.
187
Впрочем, существует и такой вариант: «Имя мне грязь, / Тупая мразь, / Если посею свой туз в рукаве». — Примеч. О. Харриса.
188
«Четвертый пункт» — последний пункт инаугурационного обращения президента Трумэна в январе 1944-го, содержал программу помощи слаборазвитым странам Латинской Америки, Азии и Африки и определял одно из направлений в международной политике США по сдерживанию коммунизма. — Примеч. О. Харриса.
189
Абнереск — аллюзия на Лила Абнера, придурковатого героя комиксов. См. «Голый завтрак»: «…и номер «Ньюс» — для виду, я только Л ила Абнера читаю». — Примеч. О. Харриса.
190
Да здравствуют консерваторы! (исп.) — Примеч. пер.
191
Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти, американцы итальянского происхождения, анархисты, судом штата Массачусетс приговоренные к смертной казни в 1927 году; судебный процесс вызвал волну международного протеста. — Примеч. О. Харриса.
192
В «Письмах яхе» вместо «шутки» упоминается «зарисовка» 1. Видимо, здесь Берроуз еще не выделяет эти короткие тексты (например, «Рузвельт после инаугурации») как форму литературного творчества. Пятистраничный текст «шутки» прилагался к письму. — Примеч. О. Харриса.
1 В русскоязычном тексте «Письма яхе» (перевод Алекса Керви) фигурирует термин «фишка». – Примеч. пер.
193
Двести семьдесят долларов — вторая часть гонорара за «Джанки» (т.е. триста долларов минус комиссионное вознаграждение Гинзберга). — Примеч. О. Харриса.
194
Отсылка к известному сентиментальному фильму 1938 г. «Город для парней» (производства «Метро-Голдвин-Майер»), главные роли в котором сыграли Спенсер Трейси и Микки Руни. — Примеч. О. Харриса.
195
В конце апреля Гинзберг, вдохновленный увиденными в Нью-Йоркской публичной библиотеке китайскими картинами, стал изучать дзен-буддизм. Поэма, которую упоминает Берроуз, — это, по-видимому, начало «Зеленого автомобиля», гимна любви Гинзберга к Нилу Кэсседи; произведение выросло в итоге до тридцати четырех строф. — Примеч. О. Харриса.
196
Воспроизведенные по памяти строки из «Молитвы для старости», У.Б. Йейтс: «Боже меня упаси от мыслей, которые думаются только / Рассудком…» (перевод Г. Кружкова). — Примеч. О. Харриса.
197
См. «Письма яхе». — Примеч. О. Харриса.
198
Ах, бурная молодость! (фр.) — Примеч. пер.
199
«Антоний и Клеопатра», акт 2, сцена 7 (перевод М. Донского). — Примеч. О. Харриса.
200
Искаженное произношение названия сигарет «Лаки страйк». — Примеч. пер.
201
Аллюзия на слова американского патриота Натана Хейла: «Я сожалею лишь о том, что могу отдать за родину только одну жизнь». — Примеч. О. Харриса.
202
Дороти Томпсон, известная американская журналистка. — Примеч. О. Харриса.
203
Аллюзия на библейский сюжет («Книга Руфь»). — Примеч.
204
«Броня характера», термин, введенный Вильгельмом Райхом и предназначенный для определения защитных механизмов, способов сопротивления боли ценой ограничения способности получать удовольствие. — Примеч. О. Харриса.
205
Г. Дж. Уэллс, «Избранные рассказы» («Harmondsworth: Penguin», 1982). Берроуз, конечно же, обратил внимание на то, что Уэллс поместил свою Страну слепых в Эквадор. — Примеч. О. Харриса.
206
Грегори Корсо, с которым Гинзберг познакомился зимой 1950-го. Летом 1953-го Корсо, играя на желании Гинзберга помогать нищим поэтам, практически вселился к нему в дом. — Примеч. О. Харриса.
207
Дж. Роберт Оппенгеймер, один из отцов атомной бомбы, известный послевоенным выступлением против создания бомбы водородной. После 1954-го ему отказали в доступе к правительственным секретным разработкам по причине — одной из нескольких — «дефектов характера». — Примеч. О. Харриса.
208
Документальная повесть Мориса Хелбрандта, выпущенная под одной обложкой с «Джанки». — Примеч. О. Харриса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});