Письма Уильяма Берроуза - Оливер Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
480
Репортер Дэвид Снелл и фотограф Лумис Дин 1 октября навестили Берроуза, приветствовав фразой детективов-напарников из «Голого завтрака»: «Есть старое золотишко, мистер Берроуз». Статья вышла в ноябрьском журнала «Лайф» за 1959 г. — Примеч. О. Харриса.
481
Ритуальная фраза сайентологической «обработки». — Примеч. О. Харриса.
482
Очень большое заблуждение (фр.). — Примеч. пер.
483
Аллюзия на бородатый анекдот. Матрос, страшно заикаясь от волнения, пытается обратиться к капитану. Капитан раздраженно замечает: «Не можешь сказать, тогда пой», и матрос поет: «Забудем старых мы друзей, развеем память, словно пы-ыль. / Наш повар, падла, за бортом, отстал на двадцать ми-иль». — Примеч. О. Харриса.
484
В январе 1960 г. Берроуз участвовал в писательском симпозиуме под названием «Quo vadis?» 1, где обсуждались основные тенденции развития литературы в 1960-х годах. — Примеч. О. Харриса.
1 Куда идешь? (лат.) — Примеч. пер.
485
Цитата из романа «Сердце тьмы» Джозефа Конрада. — Примеч. О. Харриса.
486
К тому времени Ханке снова освободился из тюрьмы. — Примеч. О. Харриса.
487
«Макбет», акт 2, сцена 1. Банко говорит, что он (в отличие от Макбета) не станет претворять в жизнь «грешных приходящих ночью мыслей» (перевод Ю. Корнеева). В «Атрофированном предисловии» «Голого завтрака» говорится: «Хоть пиши об этом, хоть кричи, хоть пой… хоть картины о нем пиши… хоть пьесы ставь… хоть сри этим в машинах… Только не претворяй этого в жизнь…». — Примеч. О. Харриса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});