Запретные цвета - Юкио Мисима
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тэйка Фудзивара, или Садаиэ Фудзивара (1162–1241) — поэт-новатор конца эпохи Хэйан, теоретик эстетики «югэн» — символизма.
38
Отогидзоси — жанр короткой изустной новеллы эпохи Муромати.
39
С малой долей уверенности можно сказать, что речь, видимо, идет о дзэн-буддийском саде при храме Эйфукудзи (Энгакудзи) в Камакуре. Под этим именем также известна придворная поэтесса принцесса Эйфуку (1271–1342).
40
Ямато — древнее название Японии.
41
Тантал — имя героя греческой мифологии, который был наказан за преступления (в качестве угощения богам подал мясо своего убитого сына Пелопа) на вечные мучения в подземном царстве: стоя по горло в воде, он не мог напиться, ибо вода тотчас отступала от губ; не мог достать плоды с ветвей деревьев, которые поднимались, когда он протягивал руки (танталовы муки).
42
Дайго — суть буддизма.
43
Самбо-ин — павильон трех сокровищ (Будда, закон, монашество).
44
Гэнко (1321–1324) — период феодальной войны против сёгуна (военного правителя) за восстановление императорской власти.
45
«Тигоно соси» — «Записки об отроках».
46
Годайго (1288–1339) — на престоле в 1319–1338 гг.
47
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.
48
Фумиэ — медная пластина с распятием (или изображением Девы Марии), которую заставляли попирать ногами (как доказательство того, что человек не является христианином; в XVII–XVIII вв.).
49
Нерка — рыба из семейства лососевых.
50
Нанкингай — квартал Чайнатауна.
51
Мэйдзи — эпоха реставрации императорского правления, 1868–1912 гг.
52
Даймё — феодал, князь.
53
Эпоха Эдо — по названию новой столицы Японии Эдо (будущей восточной столицы — Токио), куда в 1606 г. перебралось новое военное правительство Токугавы Иэясу (1542–1616). Эпоха, длившаяся до реставрации Мэйдзи (1868).
54
«Длинные рукава» — насмешливое прозвище знати и монахов.
55
Сцинк — ящерица.
56
Северная династия, 1331–1392 гг.
57
К этому роду принадлежал поэт Мицухиро Карасумару (1579–1638), сочинявший рэнга в «благородном» стиле.
58
Эпоха Хэйан — «мира и спокойствия», IX–XII вв.
59
Сяку — мера длины, равная 30,03 см.
60
Рэйдзэй (950—1002) — император Японии.
61
Простите (англ.).
62
Нихонбаси — район в центре Токио.
63
В тексте «каэрибана» — второе значение: «гейша, вернувшаяся к прежней работе».
64
Возможно, автор говорит о произведениях в жанре дзуйхицу, в которых нет сюжетного повествования, а только фрагментарные записи.
65
«Повесть о Великом мире» — воинское повествование (40 свитков) о междоусобной войне Минамото и Тайра, где в основном описываются события с 1318 по 1367 г.
66
Песни Когуре — синтоистские пляски и пантомимы.
67
Агэмаки — старинная детская прическа в виде банта.
68
Эмпедокл из Акраганта (ок. 490 — ок. 430 г. до н. э.) — философ, оратор и государственный деятель, придерживался ионической натурфилософии и орфико-пифагорейского учения, создатель философских поэм — «О природе» и «Очищение». В последней поэме излагалось орфико-пифагорейское учение о грехопадении души, ее перевоплощении в тела растений, животных и людей как наказании и об освобождении от «круга рождений» после очищения от скверны, что соответствует буддийской доктрине сансары и кармы.
69
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
70
Кидзидзаке — «Пестрый фазан», сорт саке.
71
Новалис (псевд.; фон Харденберг Фридрих (1772–1801) — немецкий поэт и философ, представитель раннего романтизма (круг йенских романтиков), создатель теории магического идеализма.
72
Паразитный — профессиональный термин в оптике.
73
Декларация эстетики «югэн» — красоты небытия.
74
Обэнто — коробочка с традиционным японским завтраком.
75
Хакама — традиционные широкие штаны.
76
Дзори — сандалии.
77
Далянь — бывший порт Дальний (Дайрен, совр. Люйда).
78
Амой — совр. Сямынь.
79
«Копуша», «Синее танго», «Табу» (англ.).
80
Маджонг — китайская игра в кости.
81
Сииноки — литокарпус Зибольда.
82
Платон, «Федр» (пер. А. Н. Егунова).
83
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский политик и стратег, вырос и воспитывался в доме своего дяди Перикла, ученик Сократа. Рано вступил на политическое поприще, в дальнейшем часто менял политическую ориентацию, создал антиспартанскую коалицию, но, будучи отозван в Афины на суд народного собрания, бежал в Спарту и предложил спартанцам план ведения войны против афинян.
84
Силен — воспитатель Вакха, бога вина. Платон считал Силена эмблемой мудрости, скрытой под отталкивающей наружностью.
85
Каннон — богиня милосердия, санскр. Авалокитешвара.
86
Эклампсия — тяжелое заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период; форма позднего токсикоза беременности. Характеризуется бессознательным состоянием с припадками судорог.
87
Асакуса — район в Токио, по названию храма Асакуса-Каннон.
88
Синдзюку — центральный район в Токио.
89
Клейера японская, синтоистское священное дерево.
90
Тории — синтоистское сооружение, напоминающее порота, в виде красной прямоугольной арки на пути к храму.
91
Патинко — игральные автоматы, род электрического бильярда.
92
Кальпа (санскр.) — порядок, закон. Цикл жизни богов, равный согласно индийской традиции 8 640 000 000 «человеческих» лет, который заканчивается уничтожением материального мира, космоса и богов посредством огня, воды и ветра; после чего начинается период нового творения и новой кальпы.
93
Сайго Такамори (1827–1877) — выдающийся японский военачальник позднего периода эпохи Эдо и начала эпохи Мэйдзи, сыгравший значительную роль в реставрации императорской власти и буржуазной революции 1868 г.
94
Циветта — род хищных млекопитающих семейства виверровых, распространенных в Юго-Восточной Азии; имеют особые железы, вырабатывающие пахучий секрет цибетин, который применяется в парфюмерии и медицине.
95
«Доброе утро!» (яп.)
96
«Нанивабуси» — японский жанр народного сказа речитативом.
97
Бог из машины (лат.).
98
«Голубь» (яп.).
99
Гёльдерлин Фридрих (1770 1843) «Возлюбленная любовь должна вечно терпеть нужду, и то, что любим мы, только тень» (нем.).
100
«Я тебя люблю» (фр.).
101
Стратон из Сард (род. ок. 130 г. до н. э.). В романе Стратон ошибочно назван римским поэтом II в. (эпохи Адриана), в то время как он был древнегреческим. Возможно, эта ошибка вкралась во французское издание «Musa Paidica», упомянутое в романе Мисимы.
102