Живущие в ночи. Чрезвычайное положение - Питер Абрахамс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эйб вздрогнул. Эндрю встал и начал искать свой пиджак, который оказался на стуле.
— Что ты собираешься делать, черт возьми?
— Я-то? Поеду на квартиру Руфи слушать Рахманинова.
— Перестань ломать эту дешевую комедию!
— Но я люблю музыку.
Эйб угрюмо покосился на Эндрю, «о тот холодно встретил его взгляд.
— Поедешь со мной, Руфь?
Руфь жалобно поглядела на Эндрю, еще не зная, как ей поступить.
— Мне не терпится услышать третью часть.
Миссис Альтман внесла на подносе кофейник и остановилась в смущении.
— Спасибо, миссис Альтман, но я не хочу кофе, хотя с большим удовольствием выпил бы бренди.
Альтман отмерил ему еще порцию. Эндрю проглотил ее одним духом и облизнул губы.
— Ну что ж, сэр, разрешите поблагодарить вас и вашу жену за гостеприимство, но мне пора ехать. Руфь, ты со мной?
Она поднялась нерешительно и на миг задержала свой взгляд на Эйбе. Он упорно молчал.
— А может быть, останемся, Энди?
— Нам сейчас очень нужна музыка.
— А как с твоей машиной, Эйб?
— Я поеду вместе с вами и заберу ее. Мистер Альтман, я вернусь сегодня же вечером, после того «а «попрощаюсь с матерью. Я только возьму свои вещи.
— Вы будете желанными гостями, когда бы «и приехали, — сказал Альтман, с улыбкой поглядывая на Эйба и Эндрю.
— Тогда в путь, — заявил Эндрю решительным тоном.
— Разве они не остаются? — спросила миссис Альтман у мужа.
— Нет, — ответил ей Эндрю. — До свидания, и спасибо вам за все.
Он вышел неуклюжей походкой, и вслед за ним Руфь. Эйб закусил губу и сжал кулаки, так что ногти вонзились в ладони. Затем, не говоря ни слова, он вышел в дверь за Эндрю и Руфью.
Глава четырнадцатая
Возвращались они на бешеной скорости. Руфь вела машину, стараясь сосредоточить все свое внимание на дороге. По щекам ее бежали слезы. Ни на один миг не сомневалась она в своей любви к Эндрю, но порой он представлялся ей странным и загадочным. От него можно было ждать любых выходок. Эйб сидел возле нее холодный и молчаливый и смотрел прямо перед собой. Один Эндрю, казалось, чувствовал себя совершенно спокойно, сидя позади. Несколько раз он пытался завязать разговор, но никто его не поддержал, и, замолчав, он откинулся на спинку. Они ехали по Оттери-роуд, чтобы миновать контрольный пост на Принц Джордж-драйв. После долгой и утомительной поездки Руфь остановилась наконец на Милнер-роуд.
— Ну, — сказал Эндрю с принужденной улыбкой. — Здесь мы должны расстаться. Когда ты уезжаешь, Эйб?
Эйб сидел неподвижно; ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Не можем же мы разлучиться вот так.
— У меня очень простые планы. Я заеду домой и повидаю мать; не знаю, когда мы теперь с ней встретимся. Потом я заберу свои вещи у Альтмана и всю ночь буду ехать на север… Поехали со мной, Эндрю? Пока еще есть время. Пока еще не слишком поздно.
Эндрю ответил не сразу. Он поглядел на Эйба нерешительно и затем сказал:
— Большое тебе спасибо, Эйб. Я очень благодарен за это предложение, но предпочитаю послушать музыку.
— Какой же ты идиот! — сказал Эйб, отчеканивая каждое слово. — Никогда не думал, что ты такой безнадежный идиот!
— Может быть, ты и прав.
— Неужели ты не понимаешь, что за вашим домом следят и днем и ночью?
— Пусть приходят, когда им угодно. Я готов к самому худшему.
— А если они установят твою причастность к этому бунту в Ланге?
— Если они спросят меня об этом, я расскажу им, что я сделал и почему.
— Эндрю, послушай! Мы с тобой дружим со школьной скамьи, но я не могу поддерживать то, что считаю самоубийством. Боюсь, нам придется порвать с тобой отношения.
— Очень жаль.
— И мне тоже, поверь.
Эйб вылез из машины. За ним последовали Эндрю и Руфь.
— До свидания, Эйб, — мягко сказала Руфь. — И желаю вам удачи.
— До свидания, Руфь. Желаю вам тоже удачи. Она вам понадобится.
Он подошел к Эндрю, и они обменялись долгим взглядом. Наконец Эндрю протянул ему руку. Эйб стоял в нерешимости. Но потом и он подал руку.
— Прощай, Эйб.
— Прощай, Эндрю.
Эйб быстро подошел к своей машине. Эндрю и Руфь смотрели, как он завел мотор и поехал к Мобрею.
— Ну что ж, — наконец сказал Эндрю. — Пошли в дом.
Руфь хотела помочь ему подняться по лестнице, но он отказался от помощи и стал карабкаться вверх, сильно хромая и цепляясь за перила. Она нашла ключ в сумке и открыла дверь. Потом включила свет, оба они вошли и остановились посреди комнаты. Руфь робко улыбнулась ему, и Эндрю стал открывать стеклянную дверь.
Перевод Т. Редько и А. Ибрагимова
ПИТЕР АБРАХАМС
РИЧАРД РИВ
ПРИТЕР АБРАХАМС
ЖИВУЩИЕ В НОЧИ
РИЧАРД РИВ
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
МОСКВА
ИЗДАТЕЛЬСТВО ПРАВДА•
1986
84.6 Юж
А 16
Перевод с английского
Вступительная статья А. Б. Давидсона
Иллюстрации и оформление Е. А. Черной
А 4703000000—1209 1209—86
080(02) —86
© Издательство «Правда», 1986. Вступительная статья. Иллюстрации.
Абрахамс П., Рив Р.
А 13 Живущие в ночи; Чрезвычайное положение: Пер. с англ. / Вступ. ст. А. Б. Давидсона; Ил. и оформл. Е. А. Черной. — М.: Правда, 1986. — 528 с., ил.
В сборник включены романы известных южноафриканских писателей Питера Абрахамса «Живущие в ночи» и Ричарда Рива «Чрезвычайное положение». Эти произведения, принадлежащие к лучшим классическим образцам литературы протеста, в высокохудожественной форме отразили усиливающийся накал борьбы против расизма. Занимательность, динамизм повествования позволяют рассматривать романы как опыт политического детектива.
А 4703000000—1209 1209—86
080(02) — 86
84. 6 Юж
ПИТЕР АБРАХАМС
ЖИВУЩИЕ В НОЧИ
РИЧАРД РИВ
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Редактор С. А. Суркова
Художественный редактор Г. О. Барбашинова
Технический редактор К. И. Заботина
ИБ 1209
Сдано в набор 08.07.85. Подписано к печати 12.10.85. Формат 84×1081/32. Бумага типографская № 1. Гарнитура «Литературная». Печать высокая. Усл. печ. л. 27,72. Усл. кр. — отт. 28, 14. Уч. — изд. л. 26.88. Тираж 500 000 экз. (1-й завод: 1 — 100 000). Заказ 159. Цена 3 р. 10 к.
Набрано и сматрицировано в ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции типографии имени В. И. Ленина издательства ЦК КПСС «Правда». 125865, ГСП, Москва, А-137, улица «Правды», 24.
Отпечатано в типографии издательства «Советская Сибирь», 630048, г. Новосибирск. 48, ул. Немировича-Данченко, 104.
Примечания
1
Начальные слова гимна Африканского национального конгресса, «Вернем Африку ее народу», приветствие АНК — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Имеются в виду члены правившей Националистической партии.
3
Вельд (африкаанс — поле) — холмистые плато в Южной Африке.
4
Баас — господин (африкаанс). Здесь и далее примечания А. Ибрагимова.
5
«Приговор царям» (лат.).
6
Ранд (Витватерсранд) — гористый район в провинции Трансвааль, центр золотодобывающей промышленности в Южной Африке.
7
В. Шекспир. Гамлет, акт IV, сц. 5. (Перевод Б. Пастернака).
8
«Спи, мое дитя, усни» (африкаанс).
9
В. Шекспир. Венецианский купец, акт I, сц. 3. (Перевод О. Мандельштама.)
10
Там же.
11
Шейлок — персонаж из пьесы «Венецианский купец».
12
В. Шекспир. Гамлет, акт V, сц. 2.
13
Наша родина (африкаанс).
14
Лобенгула — правитель народа матабеле.
15
«Звук и свет» (фр).
16
Секото Джерард — современный южноафриканский художник.